영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dog Days” 강아지의 날들? 삼복더위 “Dog Days”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지의 날들”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Days” 삼복더위 때 일년 중 가장 더운 날들 이는 “삼복더위”를 가리키는데, 우리말로는 “삼복더위”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 쓰이는 “Dog”은 동물 강아지를 뜻하는 것은 아니다. 여기에서 말하는 “Dog”은 별자리에 있는 강아지 별을 ...

“Dressed Like a Dog’s Dinner” 개밥처럼 입는다? “Dressed Like a Dog’s Dinner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥처럼 입는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed Like a Dog’s Dinner” 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다. “개”는 우리에게 친근한 동물이지만, 언어로 쓰이는 경우에는 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 영어에서도 마찬가지인데, 그래서 이 표현 역시도 긍정적인 의미로 쓰이지는 않고, ...

“First Dog” 첫번째 개? 대통령이 키우는 개 “First Dog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “첫 번째 강아지” 혹은 “첫 번째 개”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 대통령과 관련이 있는 표현이다. “First Dog : 미국 대통령이 키우는 강아지” 미국 대통령은 개를 키우는 문화가 있는데, 이렇게 대통령과 함께 사는 개를 두고 “First Dog”이라고 한다. 마치, 대통령의 부인을 “First Lady”라고 칭하듯이, 개에게도 “First Dog”이라는 ...

“Teach an Old Dog New Tricks” 늙은 개에게 새로운 재주 가르치기? “Teach an Old Dog New Tricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “늙은 개에게 새로운 재주를 가르친다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담 중의 하나로, 늙은 강아지에게 새로운 재주를 가르치기 어렵듯이, 오래된 생각이나 사고방식 등은 고치기 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Teach an Old Dog New Tricks” 오래된 생각, 사고방식 ...

“마약탐지견(痲藥探知犬)”을 영어로? 마약탐지견(痲藥探知犬)은 “마약류 적발을 위하여 특별히 세관 당국에서 관리하는 개”를 말한다. 후각이 발달한 개들은 마약이나 폭발물을 탐지하는데 쓰이기도 하는데, 이번에는 이러한 개들을 영어로 어떻게 부르는지 한 번 살펴보도록 한다. “마약탐지견(痲藥探知犬)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Drug Detection Dog Sniffer Dog Drug-Sniffing Dog “Sniffer”는 “코를 킁킁거리면서 냄새를 맡는 것”을 말하는데, 코를 킁킁거리면서 냄새를 맡고 다니는 개들은 바로 “마약탐지견”을 말한다. 마약탐지견들은 ...

“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활 “A Dog’s Life”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개 같은 삶”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말에서 쓰이는 것과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Dog’s Life” 개 같은 인생 비참한 생활 이는, 마치 사람의 삶이 아니라, 개가 살아가는 듯한 삶을 살아간다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 직역해보면, “개 같은 삶” 혹은 “개 같은 인생”으로 옮겨볼 ...

“One’s Bark is Worse Than One’s Bite” 말은 거칠어도 본성은 그리 나쁘지 않다. “One’s Bark is Worse Than One’s Bite”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무는 것보다 짖는 것이 더 심하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “One’s Bark is Worse Than One’s Bite” 말은 거칠어도 본성은 그리 나쁘지 않다. 위협하는 것처럼 보여도 ...

“In the Doghouse” 개집에 있다? 면목을 잃다. “In the Doghouse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개집에 있다.”라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 이는 주로 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰인다. “In the Doghouse” 개집에 있다. 면목을 잃다. 사람과의 사이가 서먹해져 있다. 개는 개가 머무는 집을 말하는데, 사람이 개집에 있다고 한다면, 사실 이상할 것이다. 그래서, 이는 사람을 사이에서 면목을 잃고 있는 모습을 비유적으로 나타낸 ...

“Have a Bone to Pick with (Someone)” 따질 일이 있다. “Have a Bone to Pick with (Someone)”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가와 함께 들어야 할 뼈다귀가 있다.”라는 말이 되는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Have a Bone to Pick with (Someone)” …에게 따질 일이 있다. …에게 불평이 있다. 이는 여러 마리의 강아지가 하나의 뼈다귀를 확보하기 위해서 싸우는 상황을 떠올리면 ...

“All Bark and No Bite” 짖기만 한다? 입만 살았다. “All Bark and No Bite”이라는 표현이 있다. 이는 “짖기만 하고 물지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 강이지나 개들이 짖기만 하고 물지 않는 모습에서 나온 표현이다. 이는 주로 관용적으로 쓰이며 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “All Bark and No Bite” 짖기만 하고 물지 않는다. 입만 살아있다. 큰 소리만 친다. 이는 큰 소리만 치고 ...