영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Frock”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 구식 표현이라고 할 수 있는데, 의미는 “드레스(Dress)”를 뜻한다. “Frock” (구식, 특히 영국식 영어) 드레스 (NOUN) (Old-fashioned) A woman’s or girl’s dress. (NOUN) A long outer garment worn by some Christian monks and friars. “I had to frock up for the important meeting.” (나는 중요한 회의를 위해 옷을 차려입어야 했다.) “She was dressed in her ...

“Transfiguration”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어로, 변형이나, 변신(變身)을 뜻한다. 혹은 성경에서 나오는 산위에서의 그리스도의 변용(變容), 현성용(顯聖容)을 뜻하기도 한다. “Transfiguration” 변형, 변신(變身) [성서] (산 위에서의) 그리스도의 변용(變容), 현성용(顯聖容); [가톨릭] 현성용 축일 ((8월 6일)) 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Transfiguration” (NOUN) A complete change of form or appearance into a more beautiful or spiritual state. (NOUN) Christ’s appearance in radiant glory to ...

“Tantamount”이라는 영어 단어거 있다. 이는 격식체로 쓰이는 단어로 형용사로 쓰인다. 이는 나쁜 효과가 “…와 마찬가지의”라는 뜻으로 쓰인다. “Tantamount” (격식) (나쁜 효과가) …와 마찬가지의, …에 상당하는 (ADJECTIVE) Equal to something in value, meaning, or effect. “If he resigned it would be tantamount to admitting that he was guilty.” (그가 사직한다면 그것은 자신이 유죄임을 인정하는 것과 마찬가지가 될 것이었다.) “To reveal a ...

“One’s Heart’s Content”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “심장의 만족”이라는 말로 옮길 수 있는데, 이는 관용적으로 쓰이는 표현이다. 의미는 “실컷, 흡족하게, 만족할만 하게”와 같은 뜻으로 상황에 따라서 번역이 된다. “One’s Heart’s Content” 실컷, 흡족하게, 만족할만 하게 “We laughed to our heart’s content.” (우리는 정말 실컷 웃었다.) “I ate to heart’s content at dinner.” (나는 저녁을 배불리 먹었다.) “To his heart’s ...

맹세(盟誓)는 일정한 약속이나 목표를 꼭 실천하겠다고 다짐하는 것을 뜻하고, 서약(誓約)은 맹세하고 약속하는 것을 뜻한다. 영아 단어 “Vow”는 이러한 맹세와 서약을 뜻하는 단어로 명사와 동사로 쓰인다. “Vow” 맹세(盟誓), 서약(誓約) 맹세하다, 서약하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Vow” (VERB) To make a serious promise to do something or to behave in a certain way. (VERB) Often followed by to + Verb. ...

전투기(戰鬪機)는 공중전을 주 임무로 하는 작고 민첩한 군용기를 뜻한다. 영어에서도 이러한 전투기를 뜻하는 단어를 찾을 수 있는데, “Warplane”이라는 단어가 그것이다. “War”는 전쟁을 뜻하고, “Plane”은 “비행기”를 뜻하는데, “Warplane”은 자연스럽게 “전투기”를 뜻한다고 볼 수 있다. “Warplane” 전투기(戰鬪機) (NOUN) A military airplane that has guns or missiles. “Witnesses said the car was attacked by an Israeli warplane.” (목격자들은 그 차가 이스라엘 전투기에게 공격당했다고 ...

“Full Fledged”이라는 영어 단어가 있다. 이는 “Full-Fledged”와 같이 쓰이기도 하는데, 형용사로 쓰이며 “자격을 제대로 갖춘”이라는 뜻으로 쓰인다. “Fledge”는 동사로 쓰이며, 새의 새끼가 깃털이 완전히 나서 보금자리에서 날아갈 수 있게 되는 것을 뜻한다. 여기에서 나온 의미로 “Full Fledged”는 독립해도 될 정도라는 뜻에서 “자격을 제대로 갖춘”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Fledged” 자격을 제대로 갖춘 (ADJECTIVE) (Chiefly US) Fully developed. (ADJECTIVE) Meeting all the ...

“Spiritualist”이라는 영어 단어는 명사로 쓰이며 “강신론자, 심령론자”와 같은 뜻으로 쓰인다. 이는 말 그대로 심령이 있다고 믿는 사람을 뜻한다. “Spiritualist” 강신론자, 심령론자 “Houdini began his career as a fraudulent spiritualist, pretending to be able to talk to ghosts and use spiritual powers.” (하우디니는 가짜 심령술사 행세를 시작했다. 유령들과 대화를 하고 영적인 힘을 사용하는 체 한 것이다.) “There’s a woman I know, ...

직업병(職業病)은 한 가지 직업에 오래 종사함으로써 그 직업의 특수한 조건에 의해서 생기는 병을 뜻한다. 광부의 규소폐증, 유리 직공의 만성 기관지염 따위가 대표적이다. 이러한 직업병을 뜻하는 영어 표현이 있는데, 바로 “Occupational Disease”라는 표현이다. “Occupational”은 “직업의”라는 뜻으로 쓰이는 형용사이고, “Disease”는 “병”을 뜻하는데, 말 그대로 “직업병”을 뜻한다. “Occupational Disease” 직업병(職業病) (NOUN) (Pathology) Any chronic ailment that occurs as a result of work or ...

희생양(犧牲羊)은 희생이 되어 제물로 바쳐지는 양을 뜻하는데, 다른 사람의 이익이나 어떤 목적을 위하여 목숨, 재산, 명예, 이익 따위를 빼앗긴 사람을 비유적으로 이르기도 한다. 이러한 희생양을 뜻하는 영어 단어가 있는데 바로 “Scapegoat”라는 단어이다. 우리말과 차이가 있는 점이 있다면, 우리말에서는 “양”을 대상으로 쓰지만 영어에서는 “염소”를 대상으로 쓴다는 것이다. “Scapegoat” 희생양(犧牲羊) (NOUN) A person who is unfairly blamed for something that others have ...