영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dog Days” 강아지의 날들? 삼복더위

“Dog Days” 강아지의 날들? 삼복더위

“Dog Days”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지의 날들”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Dog Days”

  1. 삼복더위 때
  2. 일년 중 가장 더운 날들

이는 “삼복더위”를 가리키는데, 우리말로는 “삼복더위”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

여기에서 쓰이는 “Dog”은 동물 강아지를 뜻하는 것은 아니다. 여기에서 말하는 “Dog”은 별자리에 있는 강아지 별을 가리키는데, “시리우스(Sirius)” 자리를 말한다.

고대 그리스와 로마 사람들은 시리우스 별자리가 해가 뜨기 직전에 보이기 시작하면, 더위가 시작된다고 믿었다. 그리고 함께 재앙이 찾아온다고 생각했고, 그 시기는 주로 7월 말쯤이었다고 한다.

  • “She loves the sweltering heat of the dog days.” (그녀는 삼복더위의 후덥지근한 날씨를 좋아한다.)
  • “Rice plants grow fast during the dog days before they ripen.” (벼는 그들이 익기 전 삼복 기간 동안 빨리 자란다.)
  • “Now we will enter the stretch of dog days of summer.” (이제부터 본격적인 무더위가 시작될 것이다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com