영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지? “Like a Dog with Two Tales”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “꼬리가 두 개 달린 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지처럼 아주 흡족하여 아주 기뻐서 이는 강아지가 반가운 사람을 보면, 꼬리를 마구 흔드는 ...

“Like a Dog with a Bone” 끈질긴, 집요한? “Like a Dog with a Bone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈다귀를 문 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with a Bone” 뼈다귀를 문 강아지처럼 끈질긴, 집요한, 단호한 이는 “끈질긴, 집요한, 단호한”이라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 마치 뼈다귀를 선점하여 물고 있는 강아지처럼, 그것을 ...

“Go to the Dogs” 개판이 되다. “Go to the Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지들에게 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Go to the Dogs” 강아지들에게 가다. 개판이 되다. 엉망이 되댜. 이는 “엉망이 되다”라는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “개판이 되다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이 표현은 과거 중국 마을에서 나온 표현으로 알려져 있는데, 과거 아시아 ...

“Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 자게 두어라? “Let the Sleeping Dogs Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 그대로 자게 두어라. 긁어 부스럼을 만들지 마라. 잠자는 호랑이를 건드리지 마라. 이 표현은 우리말의 “긁어 부스럼을 만들지 ...

“Dog Tired” 개피곤하다? “Dog Tired”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개피곤하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “개피곤하다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Tired” 개피곤하다. 완전히 녹초가 되었다. 이 표현은 재미있게도 우리말에서 사용하는 방식과 완전히 같은 방식으로 만들어진 영어 표현이다. 표현의 어원은 아래와 같다. 과거 “알프레드(Alfred)”라는 사람에게서 나왔다. 그에게는 두 아들이 있었는데, 두 아들에게 사냥개 사냥을 나가라고 종종 시켰다. 그리고 ...

“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...

“Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다? “Fight Like Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 개처럼 싸우다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다. 심하게 싸우다. 격렬하게 싸우다. 고양이와 개는 실제로 서로 친하게 지내기가 어려운 것으로 잘 알려져 있다. 이유는 그들이 사용하는 언어가 정 반대이기 때문인데, ...

“Every Dog has its Day” 쥐 구멍에도 볕 들 날 있다. “Every Dog has its Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 강아지들은 자기의 날이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용된다. “Every Dog has its Day” 모든 강아지들은 자기의 날이 있다. 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 이는 우리말 속담의 “쥐구멍에도 볕 들 날 있다.”는 말과 유사한 ...

“Work Like a Dog” 개처럼 일한다? “Work Like a Dog”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 개처럼 일한다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Work Like a Dog” 개처럼 일하다. 열심히 땀 흘려 일하다. 이는 아주 열심히 일한다는 뜻으로 쓰인다. 농장에서 사는 강아지가 아침부터 저녁까지 열심히 일한다는 것에서 나온 표현이다. 또한, 과거 일용직 노동자(Grunt) 역시도 경멸적인 말로 “Dog”으로 ...

“Doggy Bag” 음식 포장용 봉투 “Doggy Bag” 혹은 “Doggie Bag”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 가방”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Doggy Bag” 식당에서 남은 음식물을 담아가는 봉지 이는 식당에서 남은 음식물을 싸주는 봉지를 말한다. 이 표현은 과거에 식당에서 식사를 하고 난 후, 음식을 포장해달라고 하기에 민망한 손님들이 “음식물 포장해주세요. 강아지 주려고요.”라는 말로 표현했던 것에서 유래했다고 ...