영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

최근 윤석열 대통령의 부인 김건희(개명전 김명신) 씨의 2008년 박사 학위 논문이 이슈가 되고 있다. 국민대의 박사학위지의 박사 논문이 표절의혹으로 화제가 되었는데, 최근 국민대에서는 표절이 아니라는 결론을 내면서 해당 사건은 더욱 쟁점화되고 있다. 논문에서는 “회원 유지”라는 내용의 번역을 영어로 “Membership Yuji”라고 번역했는데, 이는 표절 논란뿐만 아니라, 논문의 질에 대해서도 지적을 받고 있는 부분이다. “회원 유지를 영어로 어떻게 쓸까?” Membership Retention : ...

“육회(肉膾)”는 영어로 6 Times? 음식을 영어로 번역할 때, 오역이 많이 발생한다. 특히, 단순 기계 번역기를 사용해서 번역을 하게 되면 정말 말도 안되는 번역이 되기도 하는데, 이상한 번역의 사례로 자주 등장하는 것이 바로 “육회(肉膾)”이다. “육회(肉膾)를 영어로 번역하면 6 Times?” 육회(肉膾)는 “소의 살코기나 간, 처녑, 양 따위를 잘게 썰어 갖은양념을 하여 날로 먹는 음식”을 가리키는데, “육회”를 기계 번역기로 그대로 번역하게 되면, “6회”라는 ...

“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의! 게임 “콜 오브 듀티(Call Of Duty)” 시리즈에서 잘못 번역이 되면서, 홍역을 치른 문장으로는 “Fire in the Hole”이라는 표현이 있다. 이는 직역해보면, “구멍 속의 불”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Fire”를 “사격”, “발사”와 같은 군사 용어로 사용하게 되면, “구멍 안에 발사”라는 이상한 오역이 발생하게 된다. “Fire in the Hole = 구멍 안에 발사?” ...