개목걸이는 “개의 목에 건 명찰이나 그 줄 따위를 통틀어서 이르는 말”이다. 반려견을 산책시킬 때 필수적으로 매야 하는 줄이라고 할 수 있다. 영어에서도 이러한 개목걸이를 가리키는 말이 있는데, 이번에 한 번 알아보도록 한다. “개목걸이를 영어로 어떻게 쓸까?” A Dog Collar : 개목걸이 Collars for Dogs : 개목걸이 개목걸이는 영어로 “A Dog Collar” 혹은 “Collars for Dogs”라고 쓸 수 있다. 일반적으로는 가볍게 ...
“Wag”이라는 단어가 있다. 이는 어떤 것을 흔드는 것을 가리키는 단어인데, 주로 “강아지가 꼬리를 흔드는 것”을 뜻하는 말로 쓰인다. “Wag” (개가 꼬리를) 흔들다, 흔들리다. 흔들다. (학교를) 빼먹다, 땡땡이치다. (뉴질랜드 영어) 일반적으로 이는 강아지가 꼬리를 흔드는 것을 가리키는데, 다른 무언가를 흔드는 뜻으로 쓰이기도 한다. 또한, 뉴질랜드 영어에서는 학교 등을 땡땡이치다라는 뜻으로 쓰이기도 하는 단어이다. “Don’t hop the wag during working!“ (일하는 중에 ...
“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다. 자신이 가지고 있는 ...
크랩 멘탈리티(Crab Mentality)라는 것이 있다. 이를 직역해보면, “게의 정신”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 말이다. “Crab Mentality” 크랩 멘탈리티 내가 안 되면, 너도 안 되야 된다는 생각 혼자서만 잘 나가면 안돼라는 생각 이는 흔히, 내가 할 수 없다면, 다른 누구도 할 수 없어야 한다는 생각을 가리킨다. 내가 성공하지 못한다면, 다른 사람도 성공하지 못해야 한다는 패배주의를 뜻한다. ...
조감도(鳥瞰圖)는 높은 곳에서 내려다본 상태의 그림이나 지도를 말한다. 새가 하늘을 날면서 내려다 본 경치라는 뜻으로 쓰인다. 영어로도 조감도를 뜻하는 말이 있는데, 우리말과 같은 방식으로 표현한다. “A Bird’s Eye View” 조감도(鳥瞰圖) 높은 곳에서 내려다 본 풍경 영어에서도 조감도를 똑같이 “새의 눈으로 본 풍경”이라는 말로 쓴다. 하늘을 나는 새가 아래로 땅을 내려다보듯이 하는 장면에서 나온 표현이다. “Get a bird’s eye view of ...
“Pigsty”라는 단어가 있다. 이는 돼지와 관련된 단어인데, 돼지들이 사는 돼지우리를 뜻한다. 우리말에서도 아주 더러운 장소를 과장해서 표현할 때, 돼지우리 같다고 하는데, 영어에서도 똑같이 쓴다. “This Place is a Pigsty” 이 곳은 돼지우리다. 이 곳은 돼지우리처럼 더럽다. 돼지들이 사는 장소는 상당히 지저분하다. 진흙에서 뒹굴기도 하고, 응가와 함께 생활을 하기도 한다. 그래서, 이렇게 더러운 곳을 주로 “돼지우리”에 비유한다. “Pigsty”의 발음은 “픽스타이” 정도가 ...
동물 양(Sheep)에서 나온 표현 중에는 “Sheepish”라는 표현이 있다. 이는 어리석은 짓을 하거나 잘못된 짓을 한 후, 당황해서 멋쩍어 하는 행동을 가리키는 표현이다. “Sheepish” (어리석은, 잘못된 짓을 하여) 당황해하는, 멋쩍어하는 이러한 뜻을 표현하는데 왜 “양(Sheep)”이 쓰였는지는 모르겠지만, 어색하거나, 멋쩍은 상황을 묘사할 때 사용하기 좋은 단어이다. “Mary gave her a sheepish grin.” (메라가 그녀를 보고 멋쩍다는 듯이 웃었다.) “He looked a bit ...
“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “아주 짧은 시간”을 뜻하는 말이다. “In Two Shakes of a Lamb’s Tail” 즉시, 당장에 순식간에, 아주 짧은 시간에 양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간이라고 해봤자 길지 않을 것이다. 아주 짧은 시간 밖에 걸리지 않는다. 그래서, 이는 아주 ...
“Birds of a Feather Flock Together”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “같은 깃털의 새끼리 모인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Birds of a Feather Flock Together” 끼리끼리 모인다. 유유상종(類類相從) 이는 결국, 비슷한 사람들끼리 모인다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 우리말에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “유유상종(類類相從)”이라는 말이다. “Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of ...
“A Scaredy Cat”라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 아이들이 사용하는 구어체이다. “Scaredy”라는 단어는 사전에 등재되지 않은 단어이기도 하다. 아마도 이는 “Scared Of”라는 뜻으로 쓰이는 표현이라고 볼 수 있다. 그래서 이를 직역해보면 “겁먹은 고양이” 정도로 옮겨볼 수 있다. “A Scaredy Cat” 겁먹은 고양이 겁쟁이 (주로 아이들이 사용하는 말) 이 표현은 고양이의 행동에서 나왔다. 큰 강아지 앞에서 겁을 먹고 맞서지 못하는 고양이의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com