“Like Water Off a Duck’s Back” 아무런 효과가 없는
“Like Water Off a Duck’s Back”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리 등 뒤의 물처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Like Water Off a Duck’s Back”
- 오리 등 뒤의 물처럼
- 비판이 전혀 효과가 없는
- 말을 듣지 않는
이는 관용적인 뜻으로 “어떤 비판이 전혀 효과가 없는” 것을 가리킨다. 주변에서 아무리 비판을 하거나 잔소리를 해도 들은체 만체 하면서 무덤덤하게 반응하는 것을 가리킨다.
한 마디로, 어떠한 비판이나 말도 전혀 먹히지 않는 상황을 가리킨다.
이 표현은 오리들의 모습에서 나왔다. 오리는 기름진 깃털을 갖고 있어서 물에 영향을 받지 않는다. 그래서, 물에 전혀 영향을 받지 않는 오리처럼, 아무런 영향이 없다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “All the criticism is water off a duck’s back to me.” (그 모든 비난이 내게는 전혀 영향을 끼치지 못한다.)
- “Stuff like that is water off a duck’s back to me.” (그런 것은 내게 전혀 소용이 없다.)
- “He was criticised by his colleagues but it was water off a duck’s back.” (그는 동료들로부터 욕을 먹었지만 아무런 효과도 없었다.)
Leave a Reply