영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like Water Off a Duck’s Back” 아무런 효과가 없는

“Like Water Off a Duck’s Back” 아무런 효과가 없는

“Like Water Off a Duck’s Back”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리 등 뒤의 물처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Like Water Off a Duck’s Back”

  1. 오리 등 뒤의 물처럼
  2. 비판이 전혀 효과가 없는
  3. 말을 듣지 않는

이는 관용적인 뜻으로 “어떤 비판이 전혀 효과가 없는” 것을 가리킨다. 주변에서 아무리 비판을 하거나 잔소리를 해도 들은체 만체 하면서 무덤덤하게 반응하는 것을 가리킨다.

한 마디로, 어떠한 비판이나 말도 전혀 먹히지 않는 상황을 가리킨다.

이 표현은 오리들의 모습에서 나왔다. 오리는 기름진 깃털을 갖고 있어서 물에 영향을 받지 않는다. 그래서, 물에 전혀 영향을 받지 않는 오리처럼, 아무런 영향이 없다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “All the criticism is water off a duck’s back to me.” (그 모든 비난이 내게는 전혀 영향을 끼치지 못한다.)
  • “Stuff like that is water off a duck’s back to me.” (그런 것은 내게 전혀 소용이 없다.)
  • “He was criticised by his colleagues but it was water off a duck’s back.” (그는 동료들로부터 욕을 먹었지만 아무런 효과도 없었다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com