“Walk On Eggshells” 다른 사람의 눈치를 보다.
“Walk On Eggshells”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “계란 껍데기 위에서 걷다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
계란은 약하기에 조그마한 충격을 주어도 깨지기 일쑤다. 계란 위에서 걸으면서 계란을 깨뜨리지 않으려면, 정말 조심스럽게 행동해야 할 것이다.
“Walk On Eggshells”
- 계란 껍질 위에서 걷다.
- 다른 사람의 신경을 건드리지 않기 위해서 조심하다.
- 다른 사람의 눈치를 보다.
이 표현은 비유적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 다른 사람의 신경을 건드리지 않기 위해서 조심하다, 혹은 다른 사람의 눈치를 보다라는 뜻으로 쓰인다.
마치, 계란을 깨뜨리지 않기 위해서 살금살금 걷는 장면에서 나온 표현으로, 조심조심 행동하다는 뜻으로 쓰인다.
- “Everyone is afraid of him; they walk on eggshells when he’s around.” (다들 그를 무서워해서 그가 근처에 있으면 조심조심한다.)
- “He walks on eggshells around me.” (그는 내 눈치를 살살 보고 있다.)
- “He should count himself very lucky and walk on eggshells for six months.” (그는 자신이 아주 운이 좋았다는 것을 명심하고, 6개월 동안 조심스럽게 지내야 한다.)
Leave a Reply