“무술(武術)”을 영어로? 무술(武術)은 무기 쓰기, 주먹질, 발길질, 말달리기 따위의 무도에 관한 기술을 말한다. 우리나라에서 유명한 무술로는 “태권도”가 있다. “무술(武術)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Martial Arts : 무술(武術) 무술은 영어로 “Martial Arts”라고 한다. “Martial”은 “싸움의, 전쟁의”라는 뜻으로 쓰이는데, 어원은 전쟁의 신 “Mars”에 두고 있다. “Arts”는 예술이라는 뜻으로 쓰이는데, 전쟁에 관한 예술이라는 뜻으로, “무술(武術)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Taekwondo is one of oriental martial arts.” (태권도는 동양 무술 중 ...
“BIFFLE” (Best Friend For Life) “BIFFLE”이라는 영어 역자가 있다. 이는 “Best Friend For Life”의 약자로 쓰인다. “BIFFLE : Best Friend For Life” 이는, 아주 가까운 친구 혹은 친한 친구를 가리키는데, 말 그대로 인생에서 최고의 친구를 뜻하는 말로 쓰인다. “He is my biffle.” (그는 내 친한 친구야.) ...
“Able to Sleep on a Clothesline” 불편한 생활도 견딜 수 있다. “Able to Sleep on a Clothesline”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨랫줄에서도 잠을 잘 수 있다.”는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 곡예단이 아니고서는 빨랫줄에서 잠을 잘 수 있는 사람은 없을 것이다. 이 표현은 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Able to Sleep on a Clothesline” 어떤 장소에서도 잠을 잘 수 있는 어떠한 ...
“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다. “Lick One’s Boots”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 부츠를 핥다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Lick One’s Boots” 누군가의 부츠를 핥다. 누군가에게 굽신거리다. 누군가에게 알랑거리다. 이는 비유적으로 누군가의 마음에 들기 위해서 알랑거리고, 굽신거리는 행동을 하는 것을 가리킨다. 그래서 아부하다, 아첨하다는 뜻으로도 ...
“Let Your Hair Down” 긴장을 풀고 휴식을 취하다. “Let Your Hair Down”라는 영어 표현을 직역해보면, “머리카락을 늘어뜨리다”라는 말이 된다. 이는 말 그대로 머리카락을 늘어뜨리는 경우에도 쓸 수 있지만, 이는 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Let Your Hair Down : 긴장을 풀고 휴식을 취하다.” 이는 긴장을 풀고 휴식을 취하다는 뜻으로 쓰인다. 과거 17세기에는 평소에 여성이 머리를 위로 올리고 있던 것에서 유래했다. 머리에 ...
“Have a Screw Loose” 나사 풀렸다? 우리말 표현 중에도 사람의 행동이 평소와 달리 이상하거나, 정신이 온전치 않은 것을 두고 “나사 풀렸다.”라고 표현을 하는데, 영어에서도 이와 같은 표현이 있다. 바로 “Have a Screw Loose”라는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “나사가 느슨해졌다.”라는 뜻이 되는데, 우리말의 나사가 풀렸다는 뜻과 같다. “Have a Screw Loose” 나사가 좀 풀린 것 같다. 행동이 이상하다. 기계에서 나사가 풀리면, ...
“Lay it On Thick” 진하게 바르다? 과장하다. “Lay it On”은 무언가를 듬뿍 바르는 것을 말한다. 소스 등을 듬뿍 바르는 것을 가리킨다. “Lay it on your bread to taste the deep taste of peanuts.” (그것을 빵에 듬뿍 바르고 땅콩의 깊은 맛을 맛보아라.) “Lay it On Thick : 심하게 과장하다.” “Lay it on”에 “Think”을 넣어서, 더욱더 과장한 표현이 있다. “Lay it on ...
“A Snowball Effect” 눈덩이 효과? “A Snowball Effect”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면 “눈덩이 효과”로 옮겨볼 수 있다. 이는 눈덩이가 눈밭을 구르면서 점점 커지듯이, “어떤 일이 날이 갈수록 커지거나 불어나는 일을 비유적으로 이르는 말”이다. “A Snowball Effect” 눈덩이 효과 순식간에 기하급수적으로 불어나는 효과 이는 눈사람을 만드는 과정에서 나왔다. 처음에는 조그마한 야구공만한 눈덩이를 가지고, 눈에 꾸준히 굴리면, 커다란 눈덩이로 불어나는 것에서 나온 ...
“In a Pickle” 피클 속에 있다? 곤경에 처해 있다. “Pickle”은 우리가 피자나 파스타 등을 먹을 때, 반찬으로 먹는 그 음식이다. 영어 표현 중에는 “In a Pickle”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “피클 속에 있다.”라는 뜻이 된다. “In a Pickle : 곤경에 처한” 이 표현은 관용적인 뜻으로 “곤경에 처한”이라는 의미로 쓰인다. 피클과 곤경이 무슨 상관이 있는지 잘 이해가 되지는 않는데, 이 표현을 ...
“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com