영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have a Screw Loose” 나사 풀렸다?

“Have a Screw Loose” 나사 풀렸다?

우리말 표현 중에도 사람의 행동이 평소와 달리 이상하거나, 정신이 온전치 않은 것을 두고 “나사 풀렸다.”라고 표현을 하는데, 영어에서도 이와 같은 표현이 있다.

바로 “Have a Screw Loose”라는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “나사가 느슨해졌다.”라는 뜻이 되는데, 우리말의 나사가 풀렸다는 뜻과 같다.

“Have a Screw Loose”

  1. 나사가 좀 풀린 것 같다.
  2. 행동이 이상하다.

기계에서 나사가 풀리면, 고장이 나기 일쑤인데, 그래서 “a Screw Loose”를 “결함, 고장, 실수”라는 뜻으로 쓴다.

이를 사람에 대응해서 쓰게 되면, “사람이 나사가 풀렸다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 사람의 행동이 이상하거나 정상이 아닌 상태를 가리킨다.

  • “He must have a screw loose to do such a thing.” (그런 짓을 하다니 그는 나사가 빠졌음에 틀림없다.)
  • “The VCR must have a screw loose, it doesn’t work.” (비디오 플레이어가 고장 났나 보다. 작동하지 않는다.)
  • “Well, the cop had a screw loose, no?” (그래, 그 경찰이 정신이 나갔던 거야. 그렇지 않니?)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com