“담임 선생님”을 영어로? 담임선생님은 “초등학교, 중학교, 고등학교 등에서 한 반의 학생을 전적으로 책임지고 맡아서 지도하는 교사”를 말한다. 이번에는 이러한 담임 선생님을 영어로 어떻게 부르는지에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “담임 선생님을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Homeroom Teacher : 주로 미국에서 Class Teacher : 주로 영국에서 “Homeroom”은 “학생들이 출석 점호 등을 위해서 등교하면 모이는 교실을 말하며, 혹은 그 교실에서 보내는 ...
“호피무늬”를 영어로? 호피무늬는 호랑이의 털가죽에 있는 무늬를 뜻한다. 옷을 보면, 호피무늬를 띄고 있는 것이 있는데, 이번에는 호피무늬를 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “호피무늬를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Leopard Print Animal Print 호피무늬를 직역해보면, “Tiger Print”라고 해야할 것 같지만, 영어에서는 이렇게 사용하지 않고, “Leopard Print”로 쓴다. 직역해보면, “표범 무늬” 정도가 된다. 영어권에서는 호피무늬가 표범의 무늬와 닮았다고 생각하는 것이 ...
“자선가(慈善家)”를 영어로? 자선가(慈善家)는 남에게 은혜를 베풀어 도와주는 사람을 말한다. 특히, 많은 돈을 기부하는 사람을 가리키는데, 이번에는 이러한 자선가를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 알아보도록 한다. “자선가(慈善家)를 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Philanthropist : 필란트로피스트 (자선가) 자선가를 영어로 “Philanthropist”라고 한다. 발음은 “필란트로피스트”정도가 되는데, 어려운 영어 단어라고 할 수 있다. 유명한 자선가로는 “워렌 버핏(Warren Buffett), 빌 게이츠(Bill Gates), 오프라 윈프리(Oprah Winfrey)” 등이 있다. ...
“국화(菊花)”를 영어로? 국화(菊花)는 국화과의 여러해살이풀로, 높이는 1미터 정도가 된다. 주로 가을에 꽃이 핀다. “국화를 영어로 어떻게 부를까?” Chrysanthemum : 크라이산더멈 Mum : 멈 국화는 “Chrysanthemum”이라 불리는데, 발음은 “크라이산더멈” 정도가 된다. 단어가 길고 어려워서, 기억하기 어려운 편이라고 할 수 있는데, 그래서 이것을 줄여서 “Mum”으로 부른다. 발음은 “멈” 정도가 된다. “My rabbit ate mum flowers.” (내 토끼가 국화꽃을 먹었다.) “One of my ...
“Smug” 잘난척 하는, 우쭐한 “Smug”라는 영어 단어가 있다. 이는 “잘난척 하는” 혹은 “의기양양한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 못마땅함이 담겨있는 표현으로, 주변을 살펴보면, 의기양양하고 우쭐한 사람들이 있는데, 그로 인해서 상대방을 기분 나쁘게 하는 사람들을 가리키는데 쓰이는 단어이다. 어깨에 힘이 들어가 있다거나 하는 경우에 쓰일 수 있는 표현으로 “겸손하다”라는 뜻의 “Humble”과는 전혀 반대되는 단어라고 볼 수 있다. “She is so ...
“Mole” 두더지 “Make a Mountain Out of Molehill”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, 두더지가 쌓은 흙을 보고 산이라고 말한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “침소봉대(針小棒大)”와 일맥상통하는 표현이다. ‘Mole : 두더지” 두더지는 땅을 파고 살아가는 동물을 말하는데, 영어로는 “Mole”이라고 한다. “Mole”은 동물을 가리키는 경우에는 두더지로 쓰이나, 피부에 올라온 검은색 점을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하니, 참고로 알아두면 좋다. “Mole” 두더지 (동물) 피부 위에 작게 ...
“서진(書鎭), 문진(文鎭)”을 영어로? 서진(書鎭)과 문진(文鎭)은 책장이나 종이쪽이 바람에 날리지 아니하도록 놓아두는 물건을 말한다. 글씨를 쓸 때, 종이가 움직이지 않도록 고정해주는 역할을 하는 물건이다. “서진(書鎭), 문진(文鎭)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Paperweight : 서진(書鎭), 문진(文鎭) 서진과 문진을 영어로는 “Paperweight”라고 쓸 수 있다. “Weight”는 “무게”라는 뜻으로 쓰이는데, 종이가 날아가지 않도록 눌러주는 것이기에 영어로는 “Paperweight”라고 쓴다. “Paperweight is used to hold down papers.” ...
“Hit and Miss” 예측이 어려운? 복불복(福不福)? “Hit and Miss”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “치고 놓친다.”라는 뜻이 되는데, 여기에서 “Hit”은 잘 되는 경우를 뜻하고, “Miss”는 잘 되지 않는 경우를 말한다. “Hit and Miss” 예측이 어려운 복불복의 이는 어떤 상황을 예측하기 어려운 경우에 사용하는 표현이다. 어떤 물건이 잘 작동하기도 하고, 잘 작동하기도 않는 불안함이 있는 경우에 쓸 수 있다. 특히, 요즘에는 ...
“Burrow” 굴을 파다, 파고들다. 스타크래프트(Starcraft)라는 게임에서 등장하는 저그(Zerg)의 유닛들은 대부분 “버로우(Burrow)” 기술을 가지고 있다. 이는 땅에 굴을 파고 들어가서 숨는 기술이다. “Burrow” 굴을 파다. …속으로 파고 들다. (토끼 등의) 굴 일부 동물들을 보면, 땅에 굴을 파고 들어가서 생활을 하는 것을 볼 수 있다. 특히, 토끼를 보면, 땅에 굴을 열심히 파고 있는 것을 볼 수 있는데, 이렇게 땅에 굴을 파는 것을 ...
“Slurp” 후루룩 소리를 내며 음식을 먹다. 우리나라 뿐만 아니라, 영미권 국가에서도 소리를 내면서 음식을 먹는 것은 예의에 어긋나는 일이다. 가급적이면 소리를 내지 않고 음식을 먹는 것이 좋다. 그런데, 우리나라에서는 면 요리를 먹을 때는 어느 정도 예외적인 상황이 적용되기도 한다. “Slurp : 후루룩 소리를 내면서 먹다, 마시다.” 어떤 것을 먹거나 마시면서 “후루룩” 소리를 내는 것을 영어로는 “Slurp”라고 한다. “Slurp”는 그대로 동사로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com