이제는 은퇴한 축구선수인 기성용 선수는 선수 시절에 다양한 사건 사고를 일으키고 중심에 있었던 선수였다. 그를 대표하는 멘트로는 “답답하면 니들이 뛰든지“라는 멘트가 있는데, 이는 올림픽 대표팀 시절 우즈베키스탄 전이 졸전으로 끝나자 기성용 선수의 싸이월드 미니홈피에 네티즌들이 악플 세례를 남겼는데, 이에 대한 응수로 기성용 선수가 ”답답하면 니들이 뛰든지“라고 미니홈피의 대문에 글을 작성하면서 일파만파 커진 사건이 되었다. 이후, 9시 뉴스 등에서도 이 내용이 ...
“Relegate”은 중요한 자리에 있던 누군가 혹은 무언가를 덜 중요한 자리로 밀쳐 버리는 것을 뜻한다. 이는 “격하시키다, 좌천시키다, 강등시키다”와 같은 말로 상황에 따라서 쓰일 수 있다. “Relegate” 덜 중요한 위치로 밀쳐 버리다. 격하시키다, 좌천시키다. (특히 축구에서 팀의 위치를) 강등시키다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Relegate” To put (someone or something) in a lower or less important position, rank, etc. “The ...
이제는 은퇴한 축구선수가 되었지만, 박지성 선수가 유럽으로 진출하면서, 박지성 선수에게 해외 축구의 아버지라는 뜻으로 “해버지”라는 별명이 붙었다. 세계 최고 명문 구단 중의 하나인 “맨체스터 유나이티드(Manchester United FC)”로 이적하면서 후배들이 해외의 빅리그에 진출하는 교두보를 마련했다. “훌리건으로 유명한 영국 프리미어 리그(EPL)” 영국 프리미어리그는 엄청난 관중을 보유하고 있음과 동시에 아주 과격한 팬들로 유명하기도 하다. 훌리건이라는 이름으로 불리는데, 과거에는 난투극을 벌이기도 했다. 요즘에는 이렇게 ...
“Football”과 “Soccer”는 모두 “축구”를 뜻하는 영어 단어이다. 일반적으로는 “Football”은 주로 영국에서 쓰이고, “Soccer”는 미국에서 쓰이나, 두 단어가 생겨난 곳은 모두 영국이다. “영국에서 축구를 뜻하는 Football?” 영어에서 축구는 발을 뜻하는 “Foot”과 공을 뜻하는 “Ball”을 조합해서 만들어서 쓴다. 영국에서는 “Football”이라고 하면, 축구를 말하지만, 미국에서 “Football”이라고 하면, 일반적으로 “미식 축구”를 말한다. “미국에서 축구를 뜻하는 Soccer” 축구를 뜻하는 또다른 표현인 “Soccer”의 발상지 역시도 영국이다. ...
“Call Time”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “시간을 부르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 “…를 끝낼 시간을 알리다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Call Time on (Something)” …를 끝낼 시간임을 알리다. …의 마감시간을 알리다. 이는 어떤 것이 종료될 시간을 알리는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 축구와 같은 스포츠 경기에서 경기 종료 시간을 알리는 것 역시도 “Call Time”의 행위라고 할 수 있다. 또한, 매장의 종료 ...
“Carry the Ball” 총대를 메다? “Carry the Ball”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공을 운반하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Carry the Ball” 공을 운반하다. 총대를 메다. (책임을 짐과 동시에 위험부담을 진다.) 이는 미식축구에서 나온 표현이다. 말 그대로 공을 운반한다는 뜻으로 쓰인다. 한 선수가 공을 잡고 뛰면 상대편 선수들이 그 선수를 저지하기 위해서 ...
“Back of the Net” 공이 그물을 갈랐다. “Back of the Net”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그물망 뒤에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는 표현으로, 주로 축구 경기에서 쓰이는 용어이다. “Back of the Net” 이는 “공이 그물을 갈랐다.”라는 말로 쓰이는 표현으로, “골을 넣었다.”라는 뜻으로 쓰인다. 상대편의 골대에 공을 넣고, 공이 네트 뒤쪽에 가 있는 것을 가리킨다. 또한, ...
“Go Back to Square One” 원점으로 돌아가다. “Go Back to Square One”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1번 박스로 돌아가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 축구 경기에서 유래한 표현이다. “Go Back to Square One” 1번 박스로 돌아가다. 원점으로 돌아가다. 백지로 돌아가다. 이는 원점으로 돌아가다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 처음으로 돌아가서 다시 시작하는 것을 가리킨다. 이는 라디오 축구 ...
“Kick Off” 시작하다. “Kick Off”는 축구 경기에서 경기가 시작되는 것을 말한다. 중앙선에 있는 두 선수 중 한 명의 선수가 공을 차는 것을 가리킨다. “Kick Off” 경기를 시작하다. 어떤 무언가를 시작하다. 이는 축구 경기에서 쓰이는 표현이지만, 꼭 축구 경기 뿐만 아니라, 다른 무언가가 시작되는 경우에도 쓰인다. 어떠한 프로젝트, 회의, 회담 등이 시작되는 경우에도 “Kick Off”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다. “The ...
“Move the Goal Posts” 몰래 규칙을 변경하다. “Move the Goal Posts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “골대를 옮기다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Move the Goal Posts” 골대를 옮기다. 몰래 규칙이나 조건을 상대방에게 불리하도록 바꾸다. 이는 몰래 규칙이나 조건을 상대방에게 불리하게 바꾸는 것을 가리키는 표현이다. 공정하지 않은 방법이나 수단을 이용해서 술수를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com