영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dog Eat Dog World” 냉혹한 경쟁 사회 “Dog Eat Dog World”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개가 개를 먹는 세상”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dog Eat Dog World” 개가 개를 먹는 세상 냉혹한 경쟁 사회 이는 아주 냉혹한 경쟁 사회를 가리킨다. 마치, 야생과 같은 약육강식의 세계를 가리킨다고 할 수 있다. 자칫 잘못하면, 먹고 먹히는 세상이라는 뜻으로 ...

“Raining Cats and Dogs” 장대비가 내리다. “Raining Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 강아지가 내리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Raining Cats and Dogs” 고양이와 강아지가 내린다. 비가 억수같이 내리다. 장대비가 내리다. 이는 비가 굉장히 많이 오는 상황을 가리키는 표현이다. 비가 엄청나게 내려서 장대비가 내리는 상황을 나타낸다. 다만, 비가 오는 것과 고양이와 강아지가 ...

“Make a Dog’s Dinner” 개판으로 만들다. “Make a Dog’s Dinner”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥으로 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “Make a Dog’s Dinner of Something”이라는 형태로 쓰인다. “Make a Dog’s Dinner of Something” 무언가를 개밥으로 만들다. 무언가를 개판으로 만들다. 이는 관용적인 뜻으로 “무언가를 개판으로 만들다.” 혹은 “무언가를 엉망으로 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 요즘에는 개밥도 고급화가 되었지만, 과거에는 주로 ...

“Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 사람을 비난하다. “Bark Up the Wrong Tree”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘못된 나무를 향해서 짖다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 개들이 나무 위를 보고 짖는 경우를 나타내는 경우에도 쓰일 수 있지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Bark  Up the Wrong Tree” 엉뚱한 나무를 보고 짖다. 잘못 짚다. 엉뚱한 사람을 비난하다. 이 표현은 바로 “엉뚱한 ...

“A Shaggy Dog Story” 지루한 이야기? “A Shaggy Dog Story”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 털이 많은 강아지의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shaggy Dog Story” 털이 많은 강아지의 이야기 말하는 사람은 즐겁지만 듣는 쪽은 지루한 이야기 끝이 너무니없는 긴 농담 이는 말하는 사람은 신나서 이야기르 하지만, 듣는 사람은 아주 지루한 이야기를 말한다. 혹은 ...

“Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지? “Like a Dog with Two Tales”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “꼬리가 두 개 달린 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지처럼 아주 흡족하여 아주 기뻐서 이는 강아지가 반가운 사람을 보면, 꼬리를 마구 흔드는 ...

“Like a Dog with a Bone” 끈질긴, 집요한? “Like a Dog with a Bone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈다귀를 문 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with a Bone” 뼈다귀를 문 강아지처럼 끈질긴, 집요한, 단호한 이는 “끈질긴, 집요한, 단호한”이라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 마치 뼈다귀를 선점하여 물고 있는 강아지처럼, 그것을 ...

“Go to the Dogs” 개판이 되다. “Go to the Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지들에게 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Go to the Dogs” 강아지들에게 가다. 개판이 되다. 엉망이 되댜. 이는 “엉망이 되다”라는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “개판이 되다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이 표현은 과거 중국 마을에서 나온 표현으로 알려져 있는데, 과거 아시아 ...

“Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 자게 두어라? “Let the Sleeping Dogs Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 그대로 자게 두어라. 긁어 부스럼을 만들지 마라. 잠자는 호랑이를 건드리지 마라. 이 표현은 우리말의 “긁어 부스럼을 만들지 ...

“Dog Tired” 개피곤하다? “Dog Tired”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개피곤하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “개피곤하다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Tired” 개피곤하다. 완전히 녹초가 되었다. 이 표현은 재미있게도 우리말에서 사용하는 방식과 완전히 같은 방식으로 만들어진 영어 표현이다. 표현의 어원은 아래와 같다. 과거 “알프레드(Alfred)”라는 사람에게서 나왔다. 그에게는 두 아들이 있었는데, 두 아들에게 사냥개 사냥을 나가라고 종종 시켰다. 그리고 ...