영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Reach the End of the Line” 한계에 이르다.

“Reach the End of the Line” 한계에 이르다.

“Reach the End of the Line”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “마지막 줄에 다다르다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다.

“Reach the End of the Line”

  1. 마지막 줄에 다다르다.
  2. 한계에 이르다.
  3. 종말에 이르다.
  4. 관계가 끊어지다.

이는. 어떤 일이 막바지에 이르는 것을 가리키는데, 더 이상 앞으로 나아가지 못하는 상태를 가리킨다. 일이 깔끔하게 마무리가 되는 것이 아니라, 한계에 이르러서 종착역에 다다르는 것을 말한다.

그래서, 이 표현은 주로 한계에 다다르거나, 종말에 이르거나, 다른 사람과의 관계가 끊어지는 등의 주로 비극적인 내용으로 끝나는 일을 가리킨다.

  • “Our relationships has reached the end of the line.” (우리의 관계는 끝장이 났다.)
  • “A defeat in the second round marked the end of the line for the last year’s champion.” (2회전에서의 패배로 전년도 챔피언은 더 이상 상위 라운드로 진출할 수 없었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com