“Reach the End of the Line” 한계에 이르다.
“Reach the End of the Line”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “마지막 줄에 다다르다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다.
“Reach the End of the Line”
- 마지막 줄에 다다르다.
- 한계에 이르다.
- 종말에 이르다.
- 관계가 끊어지다.
이는. 어떤 일이 막바지에 이르는 것을 가리키는데, 더 이상 앞으로 나아가지 못하는 상태를 가리킨다. 일이 깔끔하게 마무리가 되는 것이 아니라, 한계에 이르러서 종착역에 다다르는 것을 말한다.
그래서, 이 표현은 주로 한계에 다다르거나, 종말에 이르거나, 다른 사람과의 관계가 끊어지는 등의 주로 비극적인 내용으로 끝나는 일을 가리킨다.
- “Our relationships has reached the end of the line.” (우리의 관계는 끝장이 났다.)
- “A defeat in the second round marked the end of the line for the last year’s champion.” (2회전에서의 패배로 전년도 챔피언은 더 이상 상위 라운드로 진출할 수 없었다.)
Leave a Reply