영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Top Banana, Second Banana” 최고의 바나나? 두 번째 바나나?

“Top Banana, Second Banana” 최고의 바나나? 두 번째 바나나?

“Top Banana”, “Second Banana”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “최고의 바나나”, “두 번째 바나나”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

  1. Top Banana : 주연 배우, 일인자, 중심인물
  2. Second Banana : 조연, 이인자

이는 비유적으로 쇼에서 각각, 일인자와 이인자를 가리킨다. “Top Banana”는 쇼에서 중심이 되는 인물인 “주연이나, 중심인물”을 말하고, “Second Banana”는 쇼에서 조연의 역할을 차지하는 2인자를 말하는 표현이다.

이는 미국 코미디 쇼에서 유래했는데, 코미디 쇼에서 주연과 조연을 “바나나”에 비유해서 부르기 시작하면서 쓰였다.

  • “Thompson is top banana at the BBC.” (톰프슨은 BBC의 주역이다.)
  • “Artic Monkeys take top prize Top bananas.” (악틱 몽키즈는 일인자로서 높은 가치를 가지고 있다.)
  • “McMahon played second banana on “Tonight” until Carson retired in 1992.” (1992년에 카슨이 은퇴할 때까지 맥마흔은 투나잇 쇼의 이인자였다.)
  • “I don’t always want to be second banana.” (나는 항상 들러리가 되는 건 원하지 않는다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com