영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다?

“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다?

“Monkey On Your Back”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, 원숭이가 당신의 등에 있다는 뜻이 되는데, 원숭이를 업고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다.

하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미보다는 다른 비유적인 의미로 쓰인다.

“Monkey On One’s Back”

  1. 원숭이를등에 업다.
  2. 마약 등에 중독되다.
  3. 무거운 짐을 지다.

“마약 등에 중독되다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back”

이 표현은 비유적으로 마약과 같이 중독성이 강한 어떤 것에 중독이 되다는 뜻으로 쓰인다. 이것이 원숭이를 업고 있는 것과 어떤 관계가 있는지는 정확히 알 수 없지만, 마약에 중독이 되면 제 정신이 아닐 것이니, 환각 상태를 가리키는 뜻으로 쓰이는 것으로 추측된다.

  • “Man, he’s got a monkey on him back! He’s so wasted!” (그 녀석 마약에 중독됐어. 완전히 망쳤는걸.)

“무거운 짐을 지다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back”

다른 뜻으로는 “무거운 짐을 지다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 경우에는 “Have a Monkey on the Roof”이라는 표현에서 파생된 표현으로 추측된다.

대출을 받아서 집을 구매할 때, 주택담보대출을 받고 집을 구입을 하긴 했지만, 여전히 대출과 부담해야 할 이자가 많아서 부담이 된다는 것을 의미하는 뜻으로 쓰인다.

이렇게 지붕 위에 원숭이가 있다는 표현이 사람의 등으로 옮겨와서 “부담”을 의미하는 뜻으로 쓰인다.

  • “That huge credit card payment is a real monkey on his back.” (엄청난 신용카드 결제는 그에게 엄청난 부담이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com