“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다?
“Monkey On Your Back”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, 원숭이가 당신의 등에 있다는 뜻이 되는데, 원숭이를 업고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다.
하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미보다는 다른 비유적인 의미로 쓰인다.
“Monkey On One’s Back”
- 원숭이를등에 업다.
- 마약 등에 중독되다.
- 무거운 짐을 지다.
“마약 등에 중독되다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back”
이 표현은 비유적으로 마약과 같이 중독성이 강한 어떤 것에 중독이 되다는 뜻으로 쓰인다. 이것이 원숭이를 업고 있는 것과 어떤 관계가 있는지는 정확히 알 수 없지만, 마약에 중독이 되면 제 정신이 아닐 것이니, 환각 상태를 가리키는 뜻으로 쓰이는 것으로 추측된다.
- “Man, he’s got a monkey on him back! He’s so wasted!” (그 녀석 마약에 중독됐어. 완전히 망쳤는걸.)
“무거운 짐을 지다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back”
다른 뜻으로는 “무거운 짐을 지다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 경우에는 “Have a Monkey on the Roof”이라는 표현에서 파생된 표현으로 추측된다.
대출을 받아서 집을 구매할 때, 주택담보대출을 받고 집을 구입을 하긴 했지만, 여전히 대출과 부담해야 할 이자가 많아서 부담이 된다는 것을 의미하는 뜻으로 쓰인다.
이렇게 지붕 위에 원숭이가 있다는 표현이 사람의 등으로 옮겨와서 “부담”을 의미하는 뜻으로 쓰인다.
- “That huge credit card payment is a real monkey on his back.” (엄청난 신용카드 결제는 그에게 엄청난 부담이다.)
Leave a Reply