영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

목차 : 원숭이 이디엄 모음(Monkey Idioms) 특정한 동물의 이름을 포함하고 있는 영어 관용어는 굉장히 많습니다. 이번 글에서는 “원숭이(Monkey)”가 포함되는 관용어를 한 번 정리해보도록 하겠습니다. 이번 글은 표현을 하나하나 소개하기 보다는 목차의 형태로 정리하고, 링크를 통해서 자세한 내용을 볼 수 있도록 하는 “가이드 형태”의 글입니다. “목차 : 원숭이(Monkey)에 관한 영어 관용어들 Monkeyshine Monkey Around Monkey Business Making a Monkey Out of ...

“I will Be a Monkey’s Uncle” 내 손에 장을 지지겠어. 영어 표현 중에는 “I Will Be a Monkey’s Uncle”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 삼촌이 되겠어.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 사람이 원숭이의 삼촌이 된다는 것은 사실상  불가능하다. “I will be a Monkey’s Uncle : 내 손에 장을 지지겠어.” 이 표현은 우리말 표현의 “내 손에 장을 지진다.”라는 말과 닮아있다. 내 손에 장을 ...

“Monkey See, Money Do” 보는 대로 배운다. 영어 표현 중에는 “Monkey See, Monkey Do”라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이가 보면, 원숭이가 한다.”라는 말로 볼 수 있다. 원숭이는 사람과 많은 부분에서 닮아있는 동물이라고 할 수 있는데, 그래서 다른 동물에 비해서 지능이 높은 편이다. 사람의 행동을 보고 그대로 따라하는 경우가 종종 있는데, 이러한 원숭이의 습성에서 나왔다. “Monkey See, Monkey Do : 보는 대로 ...

“Not Give a Monkey’s” 신경 안 쓴다. 영어 표현 중에는 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이 있다. 표현 자체만 보면, 문법을 파괴하고 있는 형식이라, 문장이 마치 덜 만들어진 것처럼 보이지만, 실제 영어에서도 쓰이는 표현이다. “Not Give a Monkey’s …” 이 표현은 아래와 같이 “Monkey’s” 뒤에 다양한 단어들이 붙어서 쓰이는데, 이것을 줄여서 사용한 형태가 바로 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이다. Not Give ...

“Monkey Around” 원숭이처럼 둘러보다. “Monkey”는 일반적으로 “명사”로 쓰이면서 “원숭이”를 나타낸다. 하지만, 간혹 동물을 나타내는 단어가 동사로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 동물의 특성이 행동에 그대로 들어가 있다고 보면 된다. “Monkey Around”의 경우에도 원숭이의 특성이 그대로 반영된 “동사”로 쓰이는 표현이다. 직역해보면, “원숭이처럼 둘러보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Monkey Around : 바보같이 행동하다.” 원숭이는 호기심이 많은 동물이다. 새로운 물건을 발견하게 되면, 천진난만한 표정으로 ...

“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다? “Monkey On Your Back”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, 원숭이가 당신의 등에 있다는 뜻이 되는데, 원숭이를 업고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미보다는 다른 비유적인 의미로 쓰인다. “Monkey On One’s Back” 원숭이를등에 업다. 마약 등에 중독되다. 무거운 짐을 지다. “마약 등에 중독되다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back” ...

“Monkey Business” 협잡(挾雜) “Monkey Business”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 사업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “협잡(挾雜)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Monkey Business : 협잡(挾雜)” 협잡(挾雜)은 “그릇된 짓으로 남을 속이는 행위”를 말하는데, 이를 가리키는 영어 단어로는 “Trickery”라는 단어가 있다. 이를 가리키는 다른 표현으로 “Monkey Business”라는 표현이 있는데, 이는 “Monkeyshine”이라는 단어에서 나온 것으로 추측된다. “Monkeyshine”은 짓궂은 장난이나 놀림을 뜻하는 단어인데, 여기에서 ...

“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다. “Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다. 사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다. “Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.” 이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 ...

“Monkeyshine” 짓궂은 장난 “Monkeyshine”이라는 단어는 미국에서 주로 쓰이는 속어로, “짓궂은 장난”이나 “놀림”을 뜻한다. “Monkey”가 들어가는 단어로 원숭이와 관련이 있는 단어인데, 영어에서 동물의 행태나 행동을 바탕으로 한 영어 표현들이 종종 있다. 원숭이의 경우에는 호기심이 가득한 동물이라고 볼 수 있는데, 새로운 물건을 보면 관심을 보이면서 만지작거리기도 하고, 사람들이 가지고 있는 물건을 뺏어가서 장난을 치기도 한다. “Monkeyshine : 짓궂은 장난, 놀림” 이러한 원숭이의 ...

“Monkey’s Wedding” 원숭이 결혼식? 여우비 맑은 날인데 비가 오는 현상을 보고, 우리는 “여우비”리고 하기도 하고, “호랑이 장가가는 날”이라는 말을 쓰기도 한다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있다. 영어로 여우비는 “Sunshower”라고 하는데, “Monkey’s Wedding”이라고 한다. “Monkey’s Wedding = 원숭이의 결혼식? 여우비” 우리는 이 것을 두고 “호랑이 장가가는 날”이라고 칭하기도 하는데, 남아프리카 공화국에서는 이러한 현상을 두고 “원숭이 장가, 혹은 시집가는 날”이라는 말로 쓰기도 ...