“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로?
전역(轉役)은 “군대에서 현재까지 복무하던 역종에서 다른 종으로 바꾸는 것”을 말한다. 즉, 현역으로 근무하다가 “예비역”으로 종을 바꾸고, 민간인의 신분으로 돌아가는 것을 가리킨다.
재대(除隊)는 “군인이 현역 복무를 마치고 예비역이 되는 것”을 가리킨다. 결국, 두 표현 모두 “군인의 역을 마치고 민간인이 되는 것”을 가리킨다.
“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Discharge (from the Army, Navy, Air Force)
- Be Released[Relieved] from Military Duty
- Retire (from the Army, Navy, Air Force)
“Discharge from …”
제대하다는 표현은 “Discharge”라는 동사를 활용해서 만들 수 있다. “Discharge from …”과 같은 형태로 사용할 수 있다.
- “He was a sergeant when he was discharged from the service.” (그는 병장으로 전역했다.)
- “I was discharged from the military service two weeks ago.” (나는 2주 전에 전역했다.)
“Be Released[Releaved] from …”
“Be Released From…” 표현 역시도 “제대하다, 전역하다”라는 의미로 쓸 수 있다. “Release”는 “풀어주다, 석방하다, 방출하다”라는 의미로 쓰이는데 “군역”에서 해제한다는 의미로 “전역하다”라는 의미로 쓰인다. “Releave” 역시도 “없애주다, 덜어주다”라는 의미로 쓰이는데, 여기에서는 “군역을 없애주다.”라는 뜻으로 전역하다라는 의미로 쓸 수 있다.
- “He was released from the army after twenty-four months.” (그는 24새월 후에 군에서 재대했다.)
- “The actor was officially relieved from his military duty on December 5.” (그 배우는 12월 5일 공식적으로 전역했다.)
“Retire from …”
마지막으로 “Retire”라는 동사를 사용해서도 “전역하다.”라는 말을 만들 수 있다. “Retire”는 “은퇴하다.”라는 의미로 쓰이는데, 군대에서 은퇴한다는 것은 결국, “전역한다.”라는 말로 볼 수 있기 때문이다.
- “He retired from the army.” (그는 군대에서 전역했다.)
Leave a Reply