“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로?


11
11 points

“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로?

전역(轉役)은 “군대에서 현재까지 복무하던 역종에서 다른 종으로 바꾸는 것”을 말한다. 즉, 현역으로 근무하다가 “예비역”으로 종을 바꾸고, 민간인의 신분으로 돌아가는 것을 가리킨다.

재대(除隊)는 “군인이 현역 복무를 마치고 예비역이 되는 것”을 가리킨다. 결국, 두 표현 모두 “군인의 역을 마치고 민간인이 되는 것”을 가리킨다.

“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Discharge (from the Army, Navy, Air Force)
  2. Be Released[Relieved] from Military Duty
  3. Retire (from the Army, Navy, Air Force)

“Discharge from …”

제대하다는 표현은 “Discharge”라는 동사를 활용해서 만들 수 있다. “Discharge from …”과 같은 형태로 사용할 수 있다.

  • “He was a sergeant when he was discharged from the service.” (그는 병장으로 전역했다.)
  • “I was discharged from the military service two weeks ago.” (나는 2주 전에 전역했다.)

“Be Released[Releaved] from …”

“Be Released From…” 표현 역시도 “제대하다, 전역하다”라는 의미로 쓸 수 있다. “Release”는 “풀어주다, 석방하다, 방출하다”라는 의미로 쓰이는데 “군역”에서 해제한다는 의미로 “전역하다”라는 의미로 쓰인다. “Releave” 역시도 “없애주다, 덜어주다”라는 의미로 쓰이는데, 여기에서는 “군역을 없애주다.”라는 뜻으로 전역하다라는 의미로 쓸 수 있다.

  • “He was released from the army after twenty-four months.” (그는 24새월 후에 군에서 재대했다.)
  • “The actor was officially relieved from his military duty on December 5.” (그 배우는 12월 5일 공식적으로 전역했다.)

“Retire from …”

마지막으로 “Retire”라는 동사를 사용해서도 “전역하다.”라는 말을 만들 수 있다. “Retire”는 “은퇴하다.”라는 의미로 쓰이는데, 군대에서 은퇴한다는 것은 결국, “전역한다.”라는 말로 볼 수 있기 때문이다.

  • “He retired from the army.” (그는 군대에서 전역했다.)

Like it? Share with your friends!

11
11 points

What's Your Reaction?

hate hate
0
hate
confused confused
0
confused
fail fail
0
fail
fun fun
0
fun
geeky geeky
2
geeky
love love
4
love
lol lol
3
lol
omg omg
3
omg
win win
1
win

0 Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *