영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“An Onion Will Not Produce a Rose” 양파에서는 장미가 나지 않는다. “An Onion Will Not Produce a Rose”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “양파에서는 장미가 나지 않는다.”라는 뜻이 된다. 이는 우리말의 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 속담과 닮아있고, “뿌린 대로 거둔다.”라는 속담과도 닮아있는 표현이다. 말 그대로, 타인을 대하는 대로, 그대로 나에게 돌아온다는 뜻을 담고 있는 표현이다. ...

“Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.” “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “채찍과 돌은 너의 뼈를 부러뜨리지만, 말은 아무런 상처를 입히지 못한다.”라는 뜻이다. “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You : 놀림은 놀림밖에 되지 않는다.” ...

“The Squeaky Wheel Gets the Grease” 우는 아이 젖 준다. “The Squeaky Wheel Gets the Grease”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “삐걱거리는 바퀴가 기름을 얻는다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 삐걱거리는 바퀴가 기름을 얻는다는 것을 들어보면, 우리말의 “우는 아이 젖 준다.”라는 표현과 닮이있는데, 실제로 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “The Squeaky Wheel Gets the Grease : 우는 아이 젖 준다.” “우는 아이 ...

“An Ill Wind” 아픈 바람? 전적으로 나쁜기만 한 일은 없다. “An Ill Wind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 아픈 바람”이라고 옮겨볼 수 있다. 사실, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 잘 되지 않는 표현이다. “An Ill Wind that Blows Nobody Any Good” 전적으로 나쁘기만 한 그런 문제는 없다. 아무리 안 좋은 일이라도 좋은 점은 있기 마련이다. 이 표현은 원래 “An ...

“Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. “Suck it and See”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “빨아들이고, 지켜본다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “길고 짧은 것은 대봐야 안다.”라는 속담과 닮아있다. “Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. 적합한지 아닌지는 써 봐야 안다. 이는 어떤 것을 겉으로만 보아서는 알 수 없고, 실제 성능을 제대로 파악하기 위해서는 써봐야 ...

“You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar” 친절하면 더 많은 것을 얻는다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar.”는 영어 속담으로 직역해보면, “식초보다 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar : 친절하게 해동하면 더 많은 것을 얻는다.” 이 속담이 가지고 있는 속뜻은 “친절하게 ...

“Out of the Frying Pan into the Fire” 설상가상(雪上加霜) 우리말에서는 “설상가상(雪上加霜)”이라는 사자성어가 있는데, 영어에서도 이와 유사한 표현이 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “프라이팬에서 빠져나와서 불 속으로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire : 설상가상(雪上加霜)” 프라이팬 자체도 상당히 뜨겁다고 볼 수 있는데, 여기에서 빠져나오기 위해서 노력했는데, 하필 ...

“When the Cat’s Away, The Mice Will Play” 호랑이 없는 곳에 여우가 왕 노릇한다. “When the Cat’s Away, The Mice Will Play”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 없는 사이에 쥐가 논다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적으로 소개가 되는데, 천적이 사라지면, 그 보다 약한 동물이 활개친다는 것으로, “윗사람이 없으면 아랫사람이 살판난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “When the Cat’s Away, The ...

“Well Begun is Half Done” 시작이 반이다. 우리말 중에는 “시작이 반이다.”라는 속담이 있다. 이는 무슨 일이든지 시작하기가 어렵지 일단 시작하면 일을 마치기는 그리 어렵지 아니함을 비유적으로 이르는 말이다. “Well Begun is Half Done : 시작이 반이다.” 영어에서도 시작이 반이다라는 뜻으로 쓰이는 속담이 있는데, “Well Begun is Half Done”이라는 속담이다. 말 그대로, 좋은 시작은 절반이 된 것이다라는 뜻을 전달하는 속담이다. “A ...

“After the Death, To Call the Doctor” 사후약방문(死後藥方文) 사후약방문(死後藥方文)은 “무언가를 해야하는 때를 놓여서 나중에 낭패하고 후회한다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 말로는 “소 잃고 외양간 고친다.”라는 말이 있다. “After The Death, To Call the Doctor : 죽고 나니, 의사에게 연락한다.” 영어에서도 이와 유사한 뜻을 가지는 속담이 있다. 바로 “After the Death, To call the Doctor”라는 표현이다. 이는 말 그대로 “죽고 나니, ...