“Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 사람을 비난하다.
“Bark Up the Wrong Tree”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘못된 나무를 향해서 짖다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 개들이 나무 위를 보고 짖는 경우를 나타내는 경우에도 쓰일 수 있지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.
“Bark Up the Wrong Tree”
- 엉뚱한 나무를 보고 짖다.
- 잘못 짚다.
- 엉뚱한 사람을 비난하다.
이 표현은 바로 “엉뚱한 사람을 비난하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 1800년대 미국으로 거슬러 올라간다. 1800년대에는 강아지를 데리고 사냥을 떠나는 것이 제법 인기가 있던 시대였다.
이러한 사냥개들의 위협을 피하기 위해서 너구리와 같은 일부 동물들을 트릭을 사용했는데, 마치 나무 위에 있다고 느끼게 만든 후, 도망치는 작전이었다.
이에 강아지들은 나무 위에 생명체가 계속해서 있다고 착각하고 짖어댄 것에서 유래한 표현이다.
- “Because we only had a low-pixel picture to find out the suspect, we ended up barking up the wrong tree.” (용의자를 찾을 수 있는 저해상도의 사진밖에 없었기 때문에, 결국 우리는 엉뚱한 사람에게 화살을 돌린 것으로 판명되었다.)
- “She is barking up the wrong tree.” (그녀는 엉뚱한 사람을 비난하고 있다.)
- “If you think I did it, you are barking up the wrong tree.” (제가 한 일이라고 생각한다면, 잘못짚으신 거예요.)
Leave a Reply