영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

국회 의사당(國會議事堂)은 국회가 열리는 건물을 말한다. 우리나라에서는 국회 의사당을 여의도에서 찾을 수 있는데, 미국에서는 이러한 국회 의사당을 “Capitol”이라고 한다. “Capitol” 미국 국회 의사당(國會議事堂) 로마의 Capitoline 언덕 위에 있었던 Jupiter의 신전 혹은 이는 로마의 주피터의 신전을 뜻하기도 한다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Capitol” The seat of the US Congress in Washington DC. A building housing a legislative assembly. The ...

“Fraternity”과 “Sorority”이라는 단어는 각각 명사로 쓰이는 단어로, “남학생 클럽, 여학생 클럽”이라는 뜻으로 쓰인다. “Fraternity VS Sorority” Fraternity : (미국 대학의) 남학생 사교 클럽 Sorority : (미국 대학의) 여학생 클럽 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Fraternity VS Sorority” Fraternity : (NOUN) An organization of male students at a U.S. college. Sorority : (NOUN) An organization of female students at a ...

우리나라에서는 주식에서 개인투자자를 빗대어서 “개미”라고 표현하고 있다. 투자 금액이 기관에 비해서 작은 편이어서 “개미”를 작다는 뜻으로 사용하기도 하고, “개인”과 “개미”의 “개”라는 공통 음절을 공유하는 것 때문에 “개미”로 사용한다고 볼 수 있다. 하지만 영어권에서는 개인투자자를 “개미”로 표현하지 않고, 영어권에서 우리가 말하는 개미는 “Apes”라고 한다. “Ape” 유인원 주식 투자의 개미를 뜻하는 속어 (개인투자자) 위 단어를 사전에서 찾으면 “유인원”이라는 뜻만 나오는데, 주식 투자자들끼리의 ...

영국에서 사용하는 영어와 미국에서 사용하는 영어는 조금의 차이가 있다. 발음에서도 차이가 있기도 하지만, 사용하는 단어에서도 차이를 보이기도 한다. 일반적으로 미국 영어에서는 감자칩을 “Chips”라고 하는데, 영국에서는 “Crisps”이라고 한다. “Crisp (Crisps)” 감자칩 (영국) 감자칩은 일반적으로 하나가 아니라, 여러 개이기에 주로 복수로 사용한다. 복수로는 “Crisps”가 되며, 발음은 “크리습스” 정도가 된다. “Crisp”은 무언가 기분 좋게 바삭바삭한 것을 뜻하는데, 과일이나 야채가 아삭아삭한 것을 가리키기도 한다. ...

영화, 드라마와 같은 영상물의 경우에는 관람 가능 연령이 제한되어 있다. 특히, 19세 이상 관람가의 경우에는 성인들만 볼 수 있다는 점에서 잔인하거나 야한 장면이 나오는 경우가 있다. 이번 글에서는 우리나라의 관람 가능 등급표와 미국의 관람 가능 등급표를 한 번 정리해보도록 한다. “관람 가능 연령 등급표” 관람 가능 연령 설정에 대해서는 우리나라와 미국이 크게 다르지 않다. 조금씩 연령에서 차이가 있기는 하지만, 4가지의 ...

우리나라와 미국의 군대 계급은 비슷한 듯하지만, 차이가 있다. 이번에는 미군의 군대 계급을 한 번 정리해보는 시간을 가져보도록 한다. 미군도, 육군이나, 해군, 공군에 따라서 조금씩 용어와 계급에서 차이가 있는데, 여기에서는 “미육군”을 기준으로 한 번 살펴보도록 한다. “미군 군대 계급” 미군 군대 계급이 우리나라 군대 계급과 차이를 보이는 부분은 계급장의 형태가 가장 눈에 띄는 부분이다. 또한, 사병과 준위 계급에서 차이를 보이기도 하는데, ...

“루이스 C.K”는 미국의 스탠드업 코미디언이다. 스탠드업 코미디언이기에 상당한 입담을 자랑하면서도 다양한 에피소드에 양념을 쳐서 재미있게 전달하는 능력을 가지고 있다. 이러한 그의 입담으로 인해서, 한 때는 “럭키 루이(Lucky Louie)”라는 이름의 시트콤이 탄생하기도 했다. 작품에서는 물론, 그가 주연으로 등장한다. “미국 하층민의 삶을 적나라하게 드러내는 시트콤, 럭키 루이” 럭키 루이라는 시트콤은 미국 하층민의 삶을 적나라하게 드러내는 시트콤이다. 이 작품 역시도 일반적이지 않은 주인공이 ...

미국 시트콤인 “빅뱅이론(The Big Bang Theory)”는 2007년 처음으로 소개 되었다. 이는 기존의 시트콤의 틀에서 벗어난 획기적인 형식의 시트콤이라고 할 수 있는데, 일상에서 흔히 볼 수 있는 캐릭터들이 중심이 되는 시트콤과는 달리 아주 특별한 인물들이 중심이 되는 시트콤이었기 때문이다. 전통적으로, 일반적인 시트콤이라고 하면 “프렌즈(Friends)”에서 등장하는 상대적으로 일반적인 캐릭터가 등장하는 시트콤을 볼 수 있는데, 빅뱅이론에서는 이런 전통적인 것을 완전히 타파했다. (물론, 프렌즈에서도 ...

“A Special Relationship”이라는 표현은 말 그대로 “특별한 관계”를 말하지만, 영어에서 일반적인 경우에는 특정한 두 국가 사이의 특별한 관계를 말한다. “A Special Relationship” 특별한 관계 미국과 영국 사이의 특별한 관계 영어에서 다른 특별한 내용이 없이 쓰이는 경우에는 미국과 영국 사이의 특별한 관계를 가리키는 표현으로 주로 쓰인다. 미국과 영국은 여러 가지 측면에서 상당히 닮아있는 면모를 보이는데, 역사적으로 영국에서 미국으로 건너간 사람들이 영국으로부터 ...

“Football”과 “Soccer”는 모두 “축구”를 뜻하는 영어 단어이다. 일반적으로는 “Football”은 주로 영국에서 쓰이고, “Soccer”는 미국에서 쓰이나, 두 단어가 생겨난 곳은 모두 영국이다. “영국에서 축구를 뜻하는 Football?” 영어에서 축구는 발을 뜻하는 “Foot”과 공을 뜻하는 “Ball”을 조합해서 만들어서 쓴다. 영국에서는 “Football”이라고 하면, 축구를 말하지만, 미국에서 “Football”이라고 하면, 일반적으로 “미식 축구”를 말한다. “미국에서 축구를 뜻하는 Soccer” 축구를 뜻하는 또다른 표현인 “Soccer”의 발상지 역시도 영국이다. ...