영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다?

“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다?

“Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Not Give a Fig For”

  1. 무화과도 주지 않다.
  2. …는 안중에도 없다.
  3. …를 신경 쓰지도 않는다.

이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 표현으로는 “I don’t care.”와 같은 표현이 있는데, 말 그대로 “신경 안 써.”라는 뜻으로 쓰인다.

“Fig”은 “무화과”를 가리키는데, 여기에는 다소 성적인 제스처인 “Fig Sign”과 연관이 있다. “Fig”은 스페인어 “Fico”에서 왔는데, 그 생김새 때문에, 여성의 성기를 가리키는 욕으로 쓰이는 제스처이다.

여담이지만, 이탈리아에서는 여성의 성기를 지칭하는 은어로 “무화과”를 쓰고 있다고 알려져 있다.

“Not Give a Fig For”이라는 표현에서는 이렇게 “욕하는 제스처 조차도 취하지 않는 다는 것”에서 “욕할 가치도 없는 것”으로 “신경 쓰지 않는다.”라는 뜻으로 쓰였다.

  • “She does not care a fig for it.” (그녀는 그 일에 전혀 신경 안 써.)
  • “She does not care a fig about other peoples’ feelings.” (그녀는 안하무인이다.)
  • “I really couldn’t care a fig for what you think.” (난 네가 무슨 생각을 하는지 전혀 신경 안 써.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com