영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Poor As a Church Mouse” 찢어지게 가난한

“As Poor As a Church Mouse” 찢어지게 가난한

“As Poor As a Church Mouse”라는 표현이 있는데, 직역해보면, “교회의 쥐만큼 가난한”이라는 뜻으로 볼 수 있다.

이는 과거 교회에서 먹을 수 있는 양식을 비축하지 않았던 것에서 나온 표현이다. 교회에 먹을 것이 없으니, 거기에 살던 쥐들도 당연히 먹을 것이 없었을 것이다. 그래서 이 표현은 “찢어지게 가난한”이라는 뜻으로 쓰인다.

“As Poor As a Church Mouse”

  1. 가난하기 짝이 없는
  2. 찢어지게 가난한
  • “He was once as poor as a church mouse.” (한 때 그는 찢어지게 가난했다.)
  • “They are poor as church mice and they are the happiest people I know.” (그들은 찢어지게 가난하지만, 내가 아는 한 가장 행복한 사람들이다.)
  • “I am as poor as a church mouse these days.” (요즘 주머니 사정이 말이 아니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com