“As Poor As a Church Mouse” 찢어지게 가난한
“As Poor As a Church Mouse”라는 표현이 있는데, 직역해보면, “교회의 쥐만큼 가난한”이라는 뜻으로 볼 수 있다.
이는 과거 교회에서 먹을 수 있는 양식을 비축하지 않았던 것에서 나온 표현이다. 교회에 먹을 것이 없으니, 거기에 살던 쥐들도 당연히 먹을 것이 없었을 것이다. 그래서 이 표현은 “찢어지게 가난한”이라는 뜻으로 쓰인다.
“As Poor As a Church Mouse”
- 가난하기 짝이 없는
- 찢어지게 가난한
- “He was once as poor as a church mouse.” (한 때 그는 찢어지게 가난했다.)
- “They are poor as church mice and they are the happiest people I know.” (그들은 찢어지게 가난하지만, 내가 아는 한 가장 행복한 사람들이다.)
- “I am as poor as a church mouse these days.” (요즘 주머니 사정이 말이 아니다.)
Leave a Reply