“Up the Creek Without a Paddle” 곤경에 처하다.
“Up the Creek Without a Paddle”이라는 표현을 직역해보면, “노도 없이 개울 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰인다.
“Up the Creek Without a Paddle : 곤경에 처해 있다.”
개울 위에 있는데 노가 없는 상황이라면, 마음대로 움직일 수 없는 상황이라고 할 수 있다. 그리고, 개울 위에 있는 것 자체가 안전한 상황이 아니다.
그래서, 이는 비유적으로 쓰이며, “곤경에 처해 있다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “I was really up the creek without my car.” (나는 차가 없어서 정말 곤란한 처지였다.)
- “He is up the creek, so he will tell us the truth.” (그는 궁지에 빠져서 우리에게 진실을 이야기할 것이다.)
- “I will tell you; you will be up the creek without a paddle.” (생각해서 한마디 하는 건데, 너는 곤경에 빠지게 될 거야.)
Leave a Reply