영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Up the Creek Without a Paddle” 곤경에 처하다.

“Up the Creek Without a Paddle” 곤경에 처하다.

“Up the Creek Without a Paddle”이라는 표현을 직역해보면, “노도 없이 개울 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰인다.

“Up the Creek Without a Paddle : 곤경에 처해 있다.”

개울 위에 있는데 노가 없는 상황이라면, 마음대로 움직일 수 없는 상황이라고 할 수 있다. 그리고, 개울 위에 있는 것 자체가 안전한 상황이 아니다.

그래서, 이는 비유적으로 쓰이며, “곤경에 처해 있다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “I was really up the creek without my car.” (나는 차가 없어서 정말 곤란한 처지였다.)
  • “He is up the creek, so he will tell us the truth.” (그는 궁지에 빠져서 우리에게 진실을 이야기할 것이다.)
  • “I will tell you; you will be up the creek without a paddle.” (생각해서 한마디 하는 건데, 너는 곤경에 빠지게 될 거야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com