영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“In Hot Water” 뜨거운 물에? 곤경에 처하다.

“In Hot Water” 뜨거운 물에? 곤경에 처하다.

“In Hot Water”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뜨거운 물 속에 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 뜨거운 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“In Hot Water : 곤경에 처하다.”

이 표현은 관용적으로 “곤경에 처한”이라는 뜻으로 쓰인다. 같은 뜻을 가진 표현으로 “In Trouble”을 쓸 수 있다.

뜨거운 물에 들어가 있게 되면, 건강을 잃을 수도 있고, 심한 경우 목숨을 잃을 수도 있다. 여기에서 나온 표현이다.

  • “No such luck I am in hot water.” (아냐, 나 지금 곤경에 빠졌어.)
  • “He stole a car and is in hot water with the law.” (그는 차를 훔쳤고 법적 곤경에 처했다.)
  • “He did his best but he was in hot water.” (그는 최선을 다했으나 곤경에 처했다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com