영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다. “Shoot the Messenger”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “전령을 쏘다.”라는 뜻이 된다. 전령(Messenger)는 말 그대로, 메시지를 전달하는 전달자에 불과하다. 이 사람이 전달하는 메시지가 화가 난다고 해서, 전령을 죽이는 것은 결국, 엉뚱한 사람에게 화풀이 하는 것이 된다. “Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다. 그래서, 이 표현은 엉뚱한 사람에게 화풀이하다는 뜻으로 사용이 되는 표현이다. 정말로 화를 내야 ...

“See Red” 빨간색을 본다? 화를 내다! “See Red”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨간색 혹은 붉은색을 보다.”라는 뜻이 된다. 물론, 이 표현도 문자 그대로 붉은색을 보는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “See Red” 몹시 화를 내다. 이 표현은 몹시 화를 내다라는 뜻으로 쓰인다. 유사한 표현으로는 “Become Angry”라는 표현이 있다. 이 표현은 투우 경기에서 나왔다. 투우에서 투우사는 ...