영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다.

“Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다.

“Shoot the Messenger”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “전령을 쏘다.”라는 뜻이 된다.

전령(Messenger)는 말 그대로, 메시지를 전달하는 전달자에 불과하다. 이 사람이 전달하는 메시지가 화가 난다고 해서, 전령을 죽이는 것은 결국, 엉뚱한 사람에게 화풀이 하는 것이 된다.

“Shoot the Messenger”

  1. 엉뚱한 사람에게 화풀이하다.

그래서, 이 표현은 엉뚱한 사람에게 화풀이하다는 뜻으로 사용이 되는 표현이다. 정말로 화를 내야 할 상대에게 화를 내는 것이 아니라, 애꿎은 전령에게 화를 낸다는 뜻으로 쓰인다.

“Don’t Shoot the Messenger : 엉뚱한 사람에게 화풀이 하지 마라.”

여기에서 나온 속담으로”Don’t Shoot the Messenger”라는 속담이 있다. 말 그대로, 엉뚱한 사람에게 화풀이하지 말라는 뜻이다.

  • “Hey, don’t shoot the messenger.” (어이, 엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마.)
  • “Just don’t shoot the messenger.” (엉뚱한 사람에게 화풀이하지 마라.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com