“Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. “Fly Off the Handle”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손잡이를 날려버리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fly Off the Handle” 버럭 화를 내다. 발끈하다. 이는 관용적으로 갑자기 화를 내거나 발끈하는 경우를 나타내는 표현으로 쓴다. 어원은 도끼에서 나왔는데, 도끼의 날 부분이 손잡이에서 떨어져 날아가는 장면에서 나왔다. 날이 손잡이에서 떨어져서 날아가게 되면, ...
“Blow Your Top” 뚜껑이 열리다? 발끈하다 “Blow Your Top”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “뚜껑이 열리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는데, 우리말의 “뚜껑이 열리다.”라는 말과 닮아있다. “Blow Your Top” 분통이 터지다. 발끈하다. 갑자기 화가 나다. 사람을 대상으로 “뚜껑이 열리다.”라는 말을 사용하게 되면, “굉장히 화가 났다.”라는 뜻을 나타낸다. 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰이는 표현으로 “Blow Your Top”이라는 표현이 ...
“Make One’s Blood Boil” 피를 끓게 만든다. 우리말에서 화가 나면 “피가 끓는다.”라는 말로 표현한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Make One’s Blood Boil”이라는 표현이다. 이를 직역해보면, “누군가의 피를 끓게 한다.”라는 뜻이 되는데, 우리말과 마찬가지로 화가 나서 피가 끓는 상황을 가리키는 표현이다. “Make One’s Blood Boil” 분노로 …의 피가 끓게 만들다. …를 격분시키다. “The bad news made my blood boil.” ...
“Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다. “Shoot the Messenger”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “전령을 쏘다.”라는 뜻이 된다. 전령(Messenger)는 말 그대로, 메시지를 전달하는 전달자에 불과하다. 이 사람이 전달하는 메시지가 화가 난다고 해서, 전령을 죽이는 것은 결국, 엉뚱한 사람에게 화풀이 하는 것이 된다. “Shoot the Messenger” 엉뚱한 사람에게 화풀이하다. 그래서, 이 표현은 엉뚱한 사람에게 화풀이하다는 뜻으로 사용이 되는 표현이다. 정말로 화를 내야 ...
“See Red” 빨간색을 본다? 화를 내다! “See Red”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨간색 혹은 붉은색을 보다.”라는 뜻이 된다. 물론, 이 표현도 문자 그대로 붉은색을 보는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “See Red” 몹시 화를 내다. 이 표현은 몹시 화를 내다라는 뜻으로 쓰인다. 유사한 표현으로는 “Become Angry”라는 표현이 있다. 이 표현은 투우 경기에서 나왔다. 투우에서 투우사는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com