“Play Cat and Mouse” 들었다 놨다하다. “Play Cat and Mouse”라는 표현을 직역해보면, 고양이와 쥐를 연기하다는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적이라, 고양이를 만난 쥐는 고양이의 장난감이 되고 만다. 쥐의 입장에서는 범접할 수 없는 상대에게 농락당한다고 볼 수 있는데, 이는 마치 고양이가 쥐를 잡았다가 풀어주었다가 하면서 장난치는 모습을 떠올리면 된다. “Play Cat And Mouse” 농락하다. 들었다 놨다하다. 그래서, 고양이와 쥐를 ...
“사람을 착각하다, 오인하다”를 영어로? 사람을 잘못 알아보고 오인하는 경우가 있다. 아는 사람인줄 알고 친근하게 다가갔는데, 알고 보니 모르는 다른 사람이라면, 굉장히 난감할 수 있다. 또한 전쟁에서는 아군을 적군으로 오인하고 사격을 한다면, 큰 손실이 발생할 수 있는데, 이번에는 “오인하는 경우”에 관한 영어 표현에 대해서 알아보도록 한다. “오인하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Mistake A for B : A를 B로 오인하다. Misidentify ...
술에 취한 정도에 관한 영어 표현 음주는 적당히 있으면, 흥을 돋우기 좋다. 사람들이 모이는 자리에서는 술이 빠지기 어려운데, 어찌보면 술은 사교 모임에서 필수적인 요소라고도 볼 수 있다. “술에 취한 정도를 나타내는 영어 표현들…” 이번에는 술에 취한 정도를 나타내는 표현에 대해서 정리해보도록 한다. 술에 하나도 안 취한 것에서부터 가장 많이 취해서 필름이 끊겨버린 정도까지 영어로 어떻게 표현하는지 단계별로 살펴보도록 하자. 하나도 ...
“사칙연산(四則演算)”을 영어로? 사칙연산(四則演算)은 “덧셈, 뺄셈, 곱셈, 나눗셈을 이용하여 하는 셈”을 말한다. 산수라고 하기도 하는데, 수학의 기초가 된다. 이번에는 사칙연산(四則演算)의 영어 표현에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “사칙연산(四則演算)을 영어로 어떻게 부를까?” 사칙연산을 영어로는 아래와 같이 부른다. The Four fundamental Arithmetic Operation 셈에 관한 4가지 필수 기초요소 사칙 연산은 “셈에 관한 4가지 필수 기초요소”라는 말로 풀어서 쓰고 있다. 이번에는 사칙연산에서 쓰이는 4가지 ...
“The Great Unwashed” 국민은 개돼지다? 영어 표현 중에는 비꼬는 의미로 쓰는 표현이 제법 있다. 이것을 “Sarcasm”이라고 하는데, “The Great Unwashed”라는 표현 역시도 이러한 표현 중의 하나이다. “The Great Unwashed : 위대한 씻지 않은 자들” 이 표현을 직역해보면, 위대한 씻지 않은 자들이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 하층민이나 노동자 계층을 낮춰서 부르는 비꼬는 표현이다. 이 표현은 영국 빅토리안 시대의 작가 “Edward Bulwer-Lytton”이 ...
“I Don’t Buy it.” 안 삽니다? 그 말 안 믿어. 일상에서 가볍게 쓸 수 있는 표현으로 “I Don’t Buy it.”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그거 안 삽니다.”라는 말 정도로 옮길 수 있는데, 다른 사람의 말을 듣고 난 다음에 반응하는 경우에는 “그 말 안 믿어.” 정도의 뜻으로 쓰인다. “I Don’t Buy it. : 그 말 안 믿어.” 다른 사람의 이야기를 듣고 ...
“Demonise” 악마로 묘사하다. “Demonise” 혹은 “Demonize”라는 표현은 직역해보면, “악마화하다.” 혹은 “악마로 만들다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 악마는 일반적으로 선과 악의 구도에서 나쁜 인물로 그려진다. “Demonise, Demonize : 악마로 묘사하다.” 이 표현은, 사람을 실제 악마로 만들 수는 없기에, 비유적으로 쓰이는 표현이다. 어떤 누군가를 악마로 보이게 묘사하는 것을 뜻한다. 이는 특히, 언론이나, 정치 세력 등에서 상대를 악마처럼 보이게 만들기 위해서 비방하는 경우에 ...
“Heart Throb” 심장의 고동? 우상 “Heart Throb”은 심장이 뛰는 소리를 나타내는 표현이다. 우리말로는 “심장이 두근두근한다.” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이 된다. 우리가 심장이 두근두근 뛰는 경우를 생각해보면, 기대감을 갖고 있거나, 멋진 사람을 만나는 경우다. 그래서 이 표현은 “심장의 고동”을 뜻하기도 하지만, 다른 사람의 심장을 뛰게 만드는 매력적인 사람을 뜻하기도 한다. “Heart Throb : 수많은 여자들의 가슴을 두근거리게 하는 남자” 일반적으로 ...
“Shout From the Rooftops” 옥상에서 외치다. “Shout (Something) From the Rooftop”이라는 영어 표현이 있는데, 이 표현을 직역해보면, “옥상에서 외치다.”라는 뜻이 된다. 옥상에서 외치면, 주변에 있는 모든 사람들은 그 소리를 들을 수밖에 없을 것이다. 그래서 이 표현은 아래와 같은 뜻을 가진다. “Shout (Something) From the Rooftops : 온 세상 사람들이 다 알게 …를 말하다.” 어떤 사실에 대해서 온 세상 사람들에게 알리는 ...
“Half the Battle” (가장 중요한 단계의) 고비 우리말 속담의 “시작이 반이다.”와 유사한 뜻을 가지는 “A Good Beginning is Half the Battle”이라는 표현이 있다. “Half the Battle : 일의 가장 중요하거나 힘든 고비” “Half the Battle”은 여기에서 나온 표현으로, 직역해보면, “전투의 절반”이라는 뜻으로 볼 수 있는데, 실제로는 “일에서 가장 중요하거나 힘든 단계의 고비”를 뜻한다. “The first blow is half the battle.” ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com