“Fall Through the Cracks” 빠뜨리다, 소외되다. “Fall Through the Cracks”라는 표현은 문자 그대로의 뜻으로 보면, “틈 사이로 떨어지다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Fall Through the Cracks” 틈 사이로 떨어지다. 실수 혹은 부주의로 빠뜨리다. 제도적으로 소외되다. “틈 사이로 떨어지다.” 이 표현의 문자 그대로의 의미는 틈 사이로 떨어지다이다. 그래서, 당연히 원래의 의미대로 쓰일 ...
“Stick in the Mud” 진창? 꼰대? “Stick in the Mud”라는 말을 직역해보면, “진창에 빠지다.”라는 말로 볼 수 있다. 진창에 빠져서 빠져나오지 못하는 상태를 뜻한다. 그런데, 이 표현은 문자 그대로의 의미 외에도 비유적인 의미로 여러 관용적인 의미를 담고 있다. “Stick in the Mud” 진창에 빠지다. 궁지에 빠지다, 꼼짝 못 하게 되다. 보수적이다, 꼰대같다. “진창에 빠지다, 궁지에 빠지다.” 1번과 2번의 뜻의 경우에는 ...
“Know-It-All” 다 아는 체하는 사람 “Know-it-All”이라고 하면, “모든 것을 아는”이라는 뜻으로 해석을 해볼 수 있다. 그런데, 이것은 “-“을 사용해서 만든 표현으로 “명사”처럼 쓰인다. “Know-it-All : 다 아는 체하는 사람” “Know-it-All”은 뭐든지 다 아는 체하는 잘난척 하는 사람을 뜻한다. 실제로 모든 것을 아는 사람이라면, 경외감이 들겠지만, 잘 알지도 못하는 사람이 아는 척만 하면 굉장히 보기 좋지 않을 것이다. 이 표현은 완벽하게 ...
“Egg Head” 계란머리? 지식인(知識人) “Egg Head”는 문자 그대로 해석을 해본다면, “계란 머리”라는 말로 쓸 수 있다. 하지만, 이 표현은 일반적으로 비유적인 뜻으로 쓰인다. 바로 “지식인(知識人)”을 뜻하는 표현으로 쓰이는데, 못마땅한 뉘앙스를 풍기는 표현이다. “Egg Head : 지식인(知識人)” 지식인(知識人)을 뜻하는 표현이지만, 비격식적으로 쓰이는 표현이며, 못마땅한 느낌을 담고 있는 유쾌하지 않은 표현이다. 그래서, 무겁거나 중요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 똑똑한 사람을 기분 ...
“Revolving Door” 회전문? 인사이동이 잦은 곳 “Revolving Door”는 우리말의 “회전문(回轉門)”을 뜻한다. 회전문은 축을 중심으로 빙빙 돌려서 드나들게 만든 문을 가리키는데, 큰 건물이나 출입이 빈번한 곳에 보온을 위하여 설치한 문이다. “Revolving Door”는 두 가지 뜻으로 쓰인다. 하나는 말 그대로, “회전문(回轉門)”을 뜻하고, 다른 하나는 비유적으로 “인사 이동이 닺은 조직”을 뜻한다. “Revolving Door” 회전문(回轉門 인사이동이 잦은 조직 “회전문으로 쓰이는 Revolving Door” 회전문(回轉門)은 말 ...
“Step In” 개입하다. “Step”은 “발걸음”을 뜻하는데, 동사로 쓰이는 경우에는 “발걸음을 뗴어놓아 움직이다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step In”이라고 하면, 어떤 것에 발을 들이다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 어떤 것에 발을 들인다는 것은 비유적으로 “개입한다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step In : 개입하다, 참견하다, 돕고 나서다.” 이 표현은, 개입하다, 참견하다, 돕고 나서다 등의 다양한 뜻으로 쓰이는데, 남의 일처럼 멀리서 보고 있는 것이 아니라, 내 일처럼 ...
“Mind Your Step” 계단 조심 “Mind”는 “마음”이라는 뜻으로 명사로 쓰이기도 하지만, 동사로는 “꺼리다, 조심하다. 신경쓰다.”라는 뜻으로도 쓰인다. 공공 표지판에서 “Mind”가 들어간 표현을 볼 수 있는데, 이는 우리말의 “OO 조심”에 해당한다고 보면 된다. “Mind Your Step : 계단 조심” 지하철역 등에서 계단이 많은 경우에, “발밑 조심” 혹은 “계단 조심”과 같은 푯말을 볼 수 있는데, 이러한 내용을 영어로는 “Mind The Step”이라는 말로 ...
“Let Oneself Go” 자제력을 잃다. “Let Oneself Go”라는 표현을 직역해보면, “스스로를 가게 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그런데, 이 표현은 주로 관용적인 의미로 쓰이며, “자제력을 잃고 마음대로 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Let Oneself Go : 자제력을 잃다, 마음껏 하다.” 스스로를 통제하지 못하고, 하고싶은 대로 마음대로 하는 것을 뜻한다. 자기관리를 하지 못하고, 망가지는 사람을 말한다고 볼 수 있다. “He lets himself go ...
“Holidaymaker” 휴가객(休暇客) “Maker”는 일반적으로 무언가를 만드는 “사람”을 뜻한다. “만들다”라는 뜻을 가진 “Make”에 “…하는 사람”을 뜻하는 접미사 “-Er”이 붙어서 만들어진 표현이다. “Holidaymaker”라는 표현을 이와 같은 법칙으로 해석해보면, “휴가를 만드는 사람”이라는 뜻이 되는데, 이는 휴가를 만드는 사람을 뜻하는 것이 아니라, “휴가객(休暇客)”을 뜻한다. “Holidaymaker : 휴가객(休暇客)” 휴가객(休暇客)은 휴가를 목적으로 여행하는 사람을 뜻하는데, 이는 주로 영국에서 쓰이는 표현이다. 미국식 영어에서는 휴가객(休暇客을 “Vacationer”라고 흔히 부른다. ...
“Spitting Image” 뱉은 이미지? 판박이 “Spitting Image”는 직역해보면, “뱉은 이미지”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 우리말의 “판박이”와 닮아있는 표현이다. 판박이는 판에 박은 듯이 매우 비슷하게 닮은 사람을 뜻한다. “Spitting Image : 완전히 닮은 판박이” 이는 어떤 것이 뱉어낸 이미지처럼, 완전히 똑같이 생긴 것을 가리킨다. 그래서 우리말의 “판박이”와 같은 의미로 쓰이는데, 완전히 똑같이 닮은 것을 나타내는데 쓴다. “He’s an absolute spitting ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com