영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Fall Through the Cracks” 빠뜨리다, 소외되다. “Fall Through the Cracks”라는 표현은 문자 그대로의 뜻으로 보면, “틈 사이로 떨어지다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Fall Through the Cracks” 틈 사이로 떨어지다. 실수 혹은 부주의로 빠뜨리다. 제도적으로 소외되다. “틈 사이로 떨어지다.” 이 표현의 문자 그대로의 의미는 틈 사이로 떨어지다이다. 그래서, 당연히 원래의 의미대로 쓰일 ...

“Stick in the Mud” 진창? 꼰대? “Stick in the Mud”라는 말을 직역해보면, “진창에 빠지다.”라는 말로 볼 수 있다. 진창에 빠져서 빠져나오지 못하는 상태를 뜻한다. 그런데, 이 표현은 문자 그대로의 의미 외에도 비유적인 의미로 여러 관용적인 의미를 담고 있다. “Stick in the Mud” 진창에 빠지다. 궁지에 빠지다, 꼼짝 못 하게 되다. 보수적이다, 꼰대같다. “진창에 빠지다, 궁지에 빠지다.” 1번과 2번의 뜻의 경우에는 ...

“Know-It-All” 다 아는 체하는 사람 “Know-it-All”이라고 하면, “모든 것을 아는”이라는 뜻으로 해석을 해볼 수 있다. 그런데, 이것은 “-“을 사용해서 만든 표현으로 “명사”처럼 쓰인다. “Know-it-All : 다 아는 체하는 사람” “Know-it-All”은 뭐든지 다 아는 체하는 잘난척 하는 사람을 뜻한다. 실제로 모든 것을 아는 사람이라면, 경외감이 들겠지만, 잘 알지도 못하는 사람이 아는 척만 하면 굉장히 보기 좋지 않을 것이다. 이 표현은 완벽하게 ...

“Egg Head” 계란머리? 지식인(知識人) “Egg Head”는 문자 그대로 해석을 해본다면, “계란 머리”라는 말로 쓸 수 있다. 하지만, 이 표현은 일반적으로 비유적인 뜻으로 쓰인다. 바로 “지식인(知識人)”을 뜻하는 표현으로 쓰이는데, 못마땅한 뉘앙스를 풍기는 표현이다. “Egg Head : 지식인(知識人)” 지식인(知識人)을 뜻하는 표현이지만, 비격식적으로 쓰이는 표현이며, 못마땅한 느낌을 담고 있는 유쾌하지 않은 표현이다. 그래서, 무겁거나 중요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 똑똑한 사람을 기분 ...

“Revolving Door” 회전문? 인사이동이 잦은 곳 “Revolving Door”는 우리말의 “회전문(回轉門)”을 뜻한다. 회전문은 축을 중심으로 빙빙 돌려서 드나들게 만든 문을 가리키는데, 큰 건물이나 출입이 빈번한 곳에 보온을 위하여 설치한 문이다. “Revolving Door”는 두 가지 뜻으로 쓰인다. 하나는 말 그대로, “회전문(回轉門)”을 뜻하고, 다른 하나는 비유적으로 “인사 이동이 닺은 조직”을 뜻한다. “Revolving Door” 회전문(回轉門 인사이동이 잦은 조직 “회전문으로 쓰이는 Revolving Door” 회전문(回轉門)은 말 ...

“Step In” 개입하다. “Step”은 “발걸음”을 뜻하는데, 동사로 쓰이는 경우에는 “발걸음을 뗴어놓아 움직이다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step In”이라고 하면, 어떤 것에 발을 들이다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 어떤 것에 발을 들인다는 것은 비유적으로 “개입한다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step In : 개입하다, 참견하다, 돕고 나서다.” 이 표현은, 개입하다, 참견하다, 돕고 나서다 등의 다양한 뜻으로 쓰이는데, 남의 일처럼 멀리서 보고 있는 것이 아니라, 내 일처럼 ...

“Mind Your Step” 계단 조심 “Mind”는 “마음”이라는 뜻으로 명사로 쓰이기도 하지만, 동사로는 “꺼리다, 조심하다. 신경쓰다.”라는 뜻으로도 쓰인다. 공공 표지판에서 “Mind”가 들어간 표현을 볼 수 있는데, 이는 우리말의 “OO 조심”에 해당한다고 보면 된다. “Mind Your Step : 계단 조심” 지하철역 등에서 계단이 많은 경우에, “발밑 조심” 혹은 “계단 조심”과 같은 푯말을 볼 수 있는데, 이러한 내용을 영어로는 “Mind The Step”이라는 말로 ...

“Let Oneself Go” 자제력을 잃다. “Let Oneself Go”라는 표현을 직역해보면, “스스로를 가게 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그런데, 이 표현은 주로 관용적인 의미로 쓰이며, “자제력을 잃고 마음대로 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Let Oneself Go : 자제력을 잃다, 마음껏 하다.” 스스로를 통제하지 못하고, 하고싶은 대로 마음대로 하는 것을 뜻한다. 자기관리를 하지 못하고, 망가지는 사람을 말한다고 볼 수 있다. “He lets himself go ...

“Holidaymaker” 휴가객(休暇客) “Maker”는 일반적으로 무언가를 만드는 “사람”을 뜻한다. “만들다”라는 뜻을 가진 “Make”에 “…하는 사람”을 뜻하는 접미사 “-Er”이 붙어서 만들어진 표현이다. “Holidaymaker”라는 표현을 이와 같은 법칙으로 해석해보면, “휴가를 만드는 사람”이라는 뜻이 되는데, 이는 휴가를 만드는 사람을 뜻하는 것이 아니라, “휴가객(休暇客)”을 뜻한다. “Holidaymaker : 휴가객(休暇客)” 휴가객(休暇客)은 휴가를 목적으로 여행하는 사람을 뜻하는데, 이는 주로 영국에서 쓰이는 표현이다. 미국식 영어에서는 휴가객(休暇客을 “Vacationer”라고 흔히 부른다. ...

“Spitting Image” 뱉은 이미지? 판박이 “Spitting Image”는 직역해보면, “뱉은 이미지”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 우리말의 “판박이”와 닮아있는 표현이다. 판박이는 판에 박은 듯이 매우 비슷하게 닮은 사람을 뜻한다. “Spitting Image : 완전히 닮은 판박이” 이는 어떤 것이 뱉어낸 이미지처럼, 완전히 똑같이 생긴 것을 가리킨다. 그래서 우리말의 “판박이”와 같은 의미로 쓰이는데, 완전히 똑같이 닮은 것을 나타내는데 쓴다. “He’s an absolute spitting ...