영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“일란성, 이란성 쌍둥이”를 영어로? 쌍둥이에도 여러 종류가 있다. 외모와 성별까지 완전히 똑같은 일란성 쌍둥이가 있고, 성별이나 외모는 다르지만 같이 태어난 이란성 쌍둥이가 있다. 이번에는 일란성 쌍둥이와 이란성 쌍둥이의 영어 표현에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “일란성 쌍둥이, 이란성 쌍둥이를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일란성 쌍둥이 : Identical Twins 이란성 쌍둥이 : Fraternal Twins, Non-Identical Twins 일란성 쌍둥이는 두 형제가 ...

“소화불량, 체하다”를 영어로? 먹은 음식이 잘 소화되지 아니하고 배 속에 답답하게 처져 있는 경우, 우리는 체했다고 한다. 이번에는 이 체한 증상을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “체하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Indigestion : 소화불량(消化不良) Have an Upset Stomach 소화불량을 영어로는 “Indigestion”이라는 단어로 쓸 수 있다. 체한 경우 역시도 소화불량의 일종이라고 할 수 있는데, 그래서 이는 ...

“소매치기”를 영어로? 소매치기는 혼잡한 곳에서 남의 물건을 슬쩍 훔치는 사람을 말한다. 옛날 사람들이 입고 다니던 두루마기 따위의 웃옷의 좌우에 있는 옷소매는 폼이 크고 넓어서 흔히 그 안에 돈이나 다른 귀중한 물건들을 넣어서 가지고 다녔다. 그 옷소매 안에 있는 돈이나 물건을 훔친다고 해서 “소매치기”라는 표현이 생겼다. “소매치기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Pickpocket Pick (Someone)’s Pocket : 누군가의 소매를 털다. 우리말에서는 ...

“구두쇠”를 영어로? 구두쇠는 돈이나 재물 따위를 쓰는 데에 몹시 인색한 사람을 말한다. 구두쇠의 대명사로는 “찰스 디킨스(Charles Dickens)”의 소설 “크리스마스 캐럴(A Christmas Carol)”에서 등장하는 “스크루지”를 떠올려 볼 수 있다. 영어에서도 구두쇠를 칭하는 다양한 단어가 있는데, 이번 글에서 한 번 정리해보도록 한다. “구두쇠를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Miser Penny Pincher Scrooge : 스크루지 Cheapskate Tight-Fist 위와 같은 다양한 단어들이 “구두쇠”를 뜻한다.  ...

“On Your High Horse” 잘난 척하다. “On Your High Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “높은 말 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “On Your High Horse” 높은 말 위에 있다. 잘난 척하다. 이는 관용적인 의미로 “잘난 척하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과거 중세 시대에 기사들은 말을 타고 다녔다. 여기에서 보통 말이 아닌, 큰 말, 즉 높은 ...

“Have an Axe to Grind” 다른 속셈이 있다. “Have an Axe to Grind”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 갈 도끼가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have an Axe to Grind” 다른 갈 도끼가 있다. 다른 속셈이 있다. 이는 관용적인 의미로 “다른 속셈이 있다.”는 것을 나타내는 표현이다. 마치, 복수를 위해서 칼날을 갈고 있듯이, 무언가 다른 ...

“In Queer Street” 돈에 쪼들리다. “In Queer Street”이라는 표현이 있다. “Queer”는 “이상한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 최근에는 “동성애자”를 의미하는 뜻으로 주로 쓰인다. “In Queer Street”라는 표현을 직역해보면, “이상한 거리에” 혹은 “동성애자의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “In Queer Street” 돈에 쪼들려 곤경에 빠져 파산하여 이는 경제적으로 힘든 상황에 처한 것을 나타내는 표현으로 ...

“Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다? “Pull the Plug on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것의 플러그를 뽑다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 전원 코드를 뽑는 것을 가리키는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻대로 플러그를 뽑는 경우에도 쓰이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다. (남의 계획, 사업 등을) 중단시키다. 생명 유지 장치를 떼다. 이 ...

“A Cloud on the Horizon” 불길한 징조 “A Cloud on the Horizon”라는 표현을 직역해보면, “지평선 상의 구름” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 일반적으로 구름은 비를 몰고 온다. 그래서, 구름은 비유적으로 재난이나 고난과 같이 시련을 나타내기도 한다. “A Cloud on the Horizon : 불길한 징조” 지평선 상에 구름이 보이면, 곧 근처에도 비가 내릴 것이다. 비가 올 징조라고 볼 수 있는데, 이는 비유적인 ...

“It Won’t Wash” 통하지 않을 거야. “It Won’t Wash”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “씻기지 않을 거야.”라는 말로 쓸 수 있는 표현이다. 무언가를 씻는다는 것은 더러운 것을 깨끗하게 만든다고 보면 된다. 여기에서 나온 관용적인 표현으로 이는 “변명이나, 해명 등이 통하지 않을 거야.”라는 뜻으로 쓰인다. “It Won’t Wash : 변명이나 해명 등이 통하지 않을 거야.” “That excuse simply won’t wash with ...