“Laugh All the Way to the Bank” 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다. “Laugh All the Way to the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행 가는 길에 웃는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Laugh All the Way to the Bank : 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다.” 이 표현은 희희낙락하며 쉽게 돈을 번다는 뜻으로 쓰인다. 은행에 ...
“Cash in Your Chips” 하던 것을 끝내다? 죽다? “Cash in Your Chips”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칩 속의 현금”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Cash in Your Chips” 죽다. 하던 것을 끝내다. 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. 한 가지는 하던 일을 끝낸다는 뜻으로 쓰이고, 다른 하나는 죽음을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 카지노와 ...
“Shoot Yourself in the Foot” 자기 무덤을 파다. “Shoot Yourself in the Foot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “자기 발등을 쏘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Shoot Yourself in the Foot : (잇속을 차리려다가) 자기 무덤을 파다.” 이는 “스스로의 무덤을 파는 경우”를 말한다. 우리말로는 “자기 무덤을 판다.’라는 말로 옮겨볼 수 ...
“More Money Than Sense” 돈을 헤프게 쓰다 “More Money Than Sense”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “감각보다 더 많은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “More Money Than Sense” 양식보다 돈이 더 많은 돈을 헤프게 쓰는 이는 돈이 아주 많아서, 헤프게 쓰는 것을 가리킨다. 자기가 인지하는 것보다 더 많은 돈을 가지고 있다는 것에서 ...
“Pay Top Dollar” 많은 돈을 지불하다. “Pay Top Dollar”라는 표현이 있다. “Top Dollar”는 구어적인 표현으로 “지급 한도액”을 일반적으로 가리킨다. 그래서, “Pay Top Dollar”라는 표현을 직역해보면, “많은 돈을 지불하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pay Top Dollar : 많은 돈을 지불하다.” 이는 관용적으로 많은 돈을 지불하다는 뜻으로 쓰인다. 지급 한도액에 가까운 돈을 지불한다는 것에서 많은 돈을 지불한다는 ...
“Pay Your Way” 남에게 손 벌리지 않고 살다. “Pay Your Way”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스스로의 방식대로 지불하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pay Your Way” 남에게 손 벌리지 않고 살다. 스스로 필요한 돈을 벌면서 살다. 이는 다른 누군가에게 손을 벌리지 않고, 스스로 벌어들인 돈으로 살아가는 것을 말한다. 다른 말로는 “자립해서 살아가다.”라는 ...
“The Devil to Pay” 앞으로 거쳐야 할 시련 “The Devil to Pay”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마의 지불”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Devil to Pay” 앞으로 겪어야 할 노고 닥쳐올 재난 이는 앞으로 겪어야 할 노고 혹은 닥쳐올 재난을 가리키는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “엄청난 대가”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 “Devil”은 나무로 만든 배에서 ...
“Turn up like a Bad Penny” 안 왔으면 싶은 때에 나타나다. “Turn up like a Bad Penny”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나쁜 동전처럼 드러나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Turn up like a Bad Penny : 안 왔으면 하는 때에 나타나다.” 이는 어떤 것이 오지 않았으면 하는 시기에 딱 나타나는 것을 가리킨다. 특정한 사람을 피하고 싶은 ...
“Show (Someone) the Door” 쫓아내다. “Show (Someone) the Door”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 문을 보여주다.”라는 말로 직역해 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 문을 보여주는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Show (Someone) the Door” 누군가를 쫓아내다. 해고하다. 이는 누군가를 쫒아낸다는 뜻으로 쓰인다. 누군가에게 문을 보여준다는 것은, 나가라는 것을 암시한다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 자연스럽게 “누군가를 ...
“Spend a Penny” 화장실에 가다. “Spend a Penny”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “페니를 소모하다.”라는 말이 된다. 페니(Penny)는 미국에서 1센트짜리 동전을 말한다. 이 표현은 1센트 동전을 소모하는 것을 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Spend a Penny” 1센트 동전을 소모하다. 공중 화장실을 이용하다. 화장실에 가다. 이는 “화장실을 이용하다.”라는 말로 쓰인다. 주로 영국에서 많이 쓰이는 표현으로, 여성들 사이에서 많이 쓰인다. 과거 영국에서는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com