영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Show (Someone) the Door” 쫓아내다.

“Show (Someone) the Door” 쫓아내다.

“Show (Someone) the Door”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 문을 보여주다.”라는 말로 직역해 볼 수 있다.

이는 문자 그대로 문을 보여주는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다.

“Show (Someone) the Door”

  1. 누군가를 쫓아내다.
  2. 해고하다.

이는 누군가를 쫒아낸다는 뜻으로 쓰인다. 누군가에게 문을 보여준다는 것은, 나가라는 것을 암시한다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 자연스럽게 “누군가를 해고하다.”라는 뜻으로소 연결이 된다.

  • “If the troublemaker comes here again, show him the door.” (그 말썽꾸러기가 또 오면 내쫓아버려요.)
  • “Would they forgive and forget – or show him the door?” (그들이 그를 용서하고 잊어줄까 아니면 쫓아버릴까?)

“Show (Someone) to the Door : 누군가를 배웅하다.”

아주 비슷한 형태이지만, “the Door”앞에 “To”가 붙게 되면, 전혀 다른 의미로 쓰인다. 이는 누군가를 “문까지 안내하다.”라는 말로 쓰이며, 결국, 배웅하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “Show this gentleman to the door.” (이 분을 출입구로 안내해 드리시오.)
  • “Would you show me out to the door?” (나를 배웅해 줄래?)
  • “Thank you for coming, let me show you to the door.” (와 줘서 고마워. 문까지 배웅할게.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com