“Pushover” 호구, 만만한 상대? 우리말 표현 중에는 “호구”라는 말이 있다. 이는 여러가지 의미로 쓰이는데, 대중적으로는 “어수룩하여 이용하기 좋은 사람을 비유적으로 이르는 말”로 쓰인다. 우리말의 호구와 유사한 영어 표현이 있는데, 바로 “Pushover”라는 표현이다. “Pushover” 쉽게 할 수 있는 일, 식은 죽 먹기 만만한 상대, 호구 “Push Over”는 두 단어 동사로 쓰이는데, 이 경우에는 누군가를 밀어서 넘어뜨리다라는 뜻으로 쓰인다. 누군가를 밀면 쉽게 ...
“평지풍파(平地風波)”를 영어로? 평지풍파(平地風波)는 평온한 자리에서 일어나는 풍파라는 뜻으로, 뜻밖에 분쟁이 일어남을 비유적으로 이르는 말을 듯한다. 이는 당나라의 시인 유우석(劉禹錫)의 <죽지사(竹枝詞)>에 나오는 말이다. “평지풍파(平地風波)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Create (Unnecessary) trouble Rock the Boat Make Waves 쓸데없이 문제를 일으킨다는 뜻에 집중해서 표현을 만들어 보면, “Create unnecessary trouble”이라는 표현으로 만들어 볼 수 있다. 말 그대로, 필요없는 문제를 만들어 낸다는 뜻이다. 조금 더 비유적이고 관용적인 표현으로는 “Rock ...
“옷을 껴입다”를 영어로? 추운 날씨가 되면, 자연스럽게 옷을 여러 겹으로 껴입게 된다. 우리말에서는 이렇게 여러겹의 옷을 입는 것을 “옷을 껴입다.” 라고 표현하는데, 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “옷을 껴입다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bundle up Wear Layers “Bundle Up : 옷을 껴입다.” “Bundle Up”이라는 표현이 있는데, 이는 추위에 대비해서 누군가의 몸을 무언가로 감싸다는 뜻으로 ...
“등산복(登山服)”을 영어로? 등산복은 등산할 때, 입는 옷을 가리킨다. 우리나라에서는 산에 오르기 전에 꼭 등산복을 입고 있는 사람들을 흔히 볼 수 있다. 특히, 해외여행을 할 때도, 등산복을 입고 나가는 사람들이 많아, 해외에서는 우리나라 사람들을 신기하게 보기도 한다. “등산복(登山服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hiking Clothes Hiking Clothing Hiking Apparel 동산복은 영어로 “Hiking Clothes”라고 한다. “하이킹”은 우리나라에서는 이상하게도 “자전거 타기”로 잘못 알려지기도 ...
“화풀이하다”를 영어로? 화풀이는 “화난 감정을 푼다는 뜻으로, 오히려 다른 사람에게 화를 냄을 이르는 말”이다. 이미 화가 나 있는 상태에서 다른 사람에게 화를 내는 경우를 가리킨다. 이러한 화풀이를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “화풀이하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Take Stress[It] Out on 사람 : 누군가에게 화풀이 하다. Vent on 사람 : 누군가에게 화풀이하다. 화풀이하다는 표현은 위와 ...
“Have a Way with” 잘 다루다. “Have a Way with …”라는 형태의 표현이 있다. “With” 뒤에는 사람이 올 수도 있고, 사물이 올 수도 있다. 이는 무언가를 잘한다, 혹은 잘 다룬다는 뜻으로 쓰인다. “Have a Way With” Have a way with Someone : 사람을 잘 다루다. Have a way with Something : 무언가를 잘 다루다. 무언가를 잘 다루다는 뜻으로 “Be Good ...
“진저리나다, 지긋지긋하다”를 영어로? “지긋지긋하다”는 “진저리가 나도록 몹시 싫고 괴로운 것”을 가리키는 우리말 표현이다. 어떤 것에 완전히 질렸거나 하기 싫거나 보기 싫은 경우에 쓸 수 있는 표현이다. 아번에는 이러한 “진저리나다” 혹은 “지긋지긋하다”라는 표현을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아보도록 한다. “진저리나다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Be Sick of … Be Fed up With … Be Sick and Tired of … ...
“We Speak the Same Language” 우리 죽이 잘 맞아요. “We Speak the Same Language”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “우리는 서로 같은 언어로 말해요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 같은 언어를 사용한다는 것은 그만큼, 소통이 원활하다는 것을 뜻한다. 서로 다른 언어를 사용하는 것이 아니라, 같은 언어를 사용하는 것이니까. 그래서 이 표현은 다른 누군가와 이야기가 잘 통하고, 서로 잘 맞는 경우에 쓰는 ...
“뒤끝있다”를 영어로? 뒤끝은 좋지 않은 감정이 있은 다음에도 여전히 남아 있는 감정을 말한다. 친구와 싸우고 난 후, 풀지 못한 감정이 남아 있어서, 추후에도 피곤하게 하는 경우를 가리킨다. 영어에서도 이러한 “뒤끝”에 관한 표현이 있는데, 아래와 같이 살펴볼 수 있다. “뒤끝있다, 없다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hold Grudges : 뒤끝이 있다. Do not Hold Grudges : 뒤끝이 없다. 뒤끝이 있다는 표현의 ...
“동질감(同質感)을 느끼다”를 영어로? 동질감(同質感)은 성질이 서로 비슷해서 익숙하거나 잘 맞는 느낌을 말한다. 영화나, 드라마를 보면서 주인공에 감정이입을 하면서 동질감을 느끼는 경우가 있는데, 이런 경우에 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “동질감(同質感)을 느끼다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Kinship : 연대감, 동질감 Identify with : …와 동일시하다. 동질감을 느낀다는 표현은 위와 같은 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com