“커튼, 블라인드를 걷다, 치다”를 영어로? 커튼과 블라인드는 그 단어 자체가 영어이다. 영어에서 빌려온 외래어로 우리말에서도 그대로 사용한다. 커튼이나, 블라인드를 “친다”라고 우리말에서는 표현하는데, 이것을 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “커튼, 블라인드를 걷다, 치다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Open the Curtains[Blinds] : 커튼이나 블라인드를 열어서 햇볕이 들어오게 하다 (커튼을 걷다.) Close the Curtains[Blinds] : 커튼이나 블라인드를 닫아서 햇볕을 차단하다. ...
“Go Around the Houses” 말을 빙빙 돌리다. “Go Around the Houses”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집 주위를 돌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻 역시도 담고 있다. “Go Around the Houses” 집 주위를 돌다. 말을 빙빙 돌리다. (말하고자 하는 것을 바로 말하지 않고 빙빙 돌리다.) 이는 관용적인 뜻으로 “말하고자 하는 것을 바로 ...
“A House of Cards” 엉성한 계획? “A House of Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드로 지은 집”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A House of Cards” 카드로 지은 집 엉성한 계획 성공할 가능성이 없는 계획 이는 관용적인 뜻으로 “엉성한 계획”이나, “성공할 가능성이 없어 보이는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이 표현은 “카드”로 집을 짓는 놀이에서 나왔다. ...
“Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다? “Put One’s House in Order”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집안을 정돈하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로도 쓰인다. “Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다. 신변을 정리하다. 자신의 결점을 고치다. 이는 자신의 신변을 정리하다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 자신에 대해서 정리하고, 다시 돌아보며, 자신의 결점을 고치는 것을 ...
“집까지 바래다주다”를 영어로? 연애할 때, 남자들이 여자분들의 집앞까지 바래다주는 경우가 있다. 우리말에서는 집까지 바래다준다라고 표현을 하는데, 이것을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “집까지 바래다주다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Walk (Someone) Home See (Someone) Home 누군가를 집까지 바래다주는 경우에는 “Walk”라는 단어를 사용해서 표현할 수 있다. 동사로 사용해서, 누군가를 집까지 걸어서 데려다준다는 뜻이 된다. 걸어서 바래다주는 것이 아니라, 지하철이나, ...
“Hit Home, Strike Home” 정곡(正鵠)을 찌르다. “Hit Home” 혹은 “Strike Home”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집을 치다.” 혹은 “집을 날려버리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 정말로 집을 치거나 날려버리는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hit Home, Strike Home” 정곡을 찌르다. 급소를 찌르다. 집은 우리가 살아가는데 있어서 가장 중요한 곳이다. 그래서, 누군가의 집을 날린다는 것은 결국 가장 ...
“Bring the House Down” 환호성을 지르게 하다. “Bring the House Down”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집을 무너뜨리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bring the House Down” 모든 사람들이 포복절도하게 만들다. 모든 사람들이 환호성을 지르게 만들다. 이는 한 곳에 모여있는 많은 사람들이 포복절도하게 만들거나 환호성을 지르게 만든다는 뜻이다. 한꺼번에 많은 인파의 웃음이 터지거나 환호성을 질러서 마치 ...
“Get On Like House on Fire” 급속도로 친해지다. “Get On Like House on Fire”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불이 붙은 집처럼 올라타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Get On Like House on Fire : (사람이) 급속도로 친해지다.” 이는 사람과 사람이 급속도로 친해지는 것을 가리킨다. 마치 집에 붙은 불이 다른 곳으로 금세 번지듯이, 사람과 ...
“Close To Home” 정곡(正鵠)을 찌르다. “Close to Home”이라는 영어 표현을 직역해보면, “집에 가깝다.”라는 뜻이 되는데, “Home”은 집을 듯하기도 하지만, 동시에 중요한 장소로 꼽기도 한다. “Close To Home” 정곡을 찌르다. 아픈 곳을 찌르다. 이 표현은 “정곡을 찌르다.” 혹은 “아픈 곳을 찌르다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Close to Home”이라고 한다면, 그만큼 중요한 것에 가깝다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 위와 같이 정곡을 찌른다는 뜻으로 볼 ...
“알박기”를 영어로? 알박기는 재개발 예정 지역의 알짜배기 땅을 미리 조금 사 놓고 주변 시세보다 터무니없이 땅값을 많이 불러 개발을 방해하며 개발업자로부터 많은 돈을 뜯어내려는 행위를 말한다. 알박기는 우리나라 뿐만 아니라, 영미권에서도 볼 수 있다. “알박기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 알박기를 영어로는 “Nail House”라고 부른다. “Nail”은 “못”, 혹은 “못질하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 마치, 집을 못으로 박아버리듯이 중요한 자리에 박아두고 버틴다는 뜻으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com