“Let Your Hair Down” 긴장을 풀고 휴식을 취하다. “Let Your Hair Down”라는 영어 표현을 직역해보면, “머리카락을 늘어뜨리다”라는 말이 된다. 이는 말 그대로 머리카락을 늘어뜨리는 경우에도 쓸 수 있지만, 이는 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Let Your Hair Down : 긴장을 풀고 휴식을 취하다.” 이는 긴장을 풀고 휴식을 취하다는 뜻으로 쓰인다. 과거 17세기에는 평소에 여성이 머리를 위로 올리고 있던 것에서 유래했다. 머리에 ...
“Have a Screw Loose” 나사 풀렸다? 우리말 표현 중에도 사람의 행동이 평소와 달리 이상하거나, 정신이 온전치 않은 것을 두고 “나사 풀렸다.”라고 표현을 하는데, 영어에서도 이와 같은 표현이 있다. 바로 “Have a Screw Loose”라는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “나사가 느슨해졌다.”라는 뜻이 되는데, 우리말의 나사가 풀렸다는 뜻과 같다. “Have a Screw Loose” 나사가 좀 풀린 것 같다. 행동이 이상하다. 기계에서 나사가 풀리면, ...
“Ebb and Flow” 조수(干潮)? 주기적인 변화 “Ebb and Flow”는 “만조와 간조”를 나타내는 영어 단어이다. 조수(干潮)를 뜻하는 표현인데, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Ebb and Flow” 조수(干潮) 주기적이고 반복적인 변화 바닷물이 들어오고 나가는 것은 일정한 주기를 가지고 반복적으로 이루어진다. 밀물과 썰물은 약 12시간 25분에 한 번씩 반복이 된다. 이러한 현상에서 나온 이 표현은 “반복되는 어떤 것”을 뜻하기도 하고, 조수처럼 이리 ...
“Lay it On Thick” 진하게 바르다? 과장하다. “Lay it On”은 무언가를 듬뿍 바르는 것을 말한다. 소스 등을 듬뿍 바르는 것을 가리킨다. “Lay it on your bread to taste the deep taste of peanuts.” (그것을 빵에 듬뿍 바르고 땅콩의 깊은 맛을 맛보아라.) “Lay it On Thick : 심하게 과장하다.” “Lay it on”에 “Think”을 넣어서, 더욱더 과장한 표현이 있다. “Lay it on ...
“A Snowball Effect” 눈덩이 효과? “A Snowball Effect”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면 “눈덩이 효과”로 옮겨볼 수 있다. 이는 눈덩이가 눈밭을 구르면서 점점 커지듯이, “어떤 일이 날이 갈수록 커지거나 불어나는 일을 비유적으로 이르는 말”이다. “A Snowball Effect” 눈덩이 효과 순식간에 기하급수적으로 불어나는 효과 이는 눈사람을 만드는 과정에서 나왔다. 처음에는 조그마한 야구공만한 눈덩이를 가지고, 눈에 꾸준히 굴리면, 커다란 눈덩이로 불어나는 것에서 나온 ...
“In a Pickle” 피클 속에 있다? 곤경에 처해 있다. “Pickle”은 우리가 피자나 파스타 등을 먹을 때, 반찬으로 먹는 그 음식이다. 영어 표현 중에는 “In a Pickle”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “피클 속에 있다.”라는 뜻이 된다. “In a Pickle : 곤경에 처한” 이 표현은 관용적인 뜻으로 “곤경에 처한”이라는 의미로 쓰인다. 피클과 곤경이 무슨 상관이 있는지 잘 이해가 되지는 않는데, 이 표현을 ...
“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...
“Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.” “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “채찍과 돌은 너의 뼈를 부러뜨리지만, 말은 아무런 상처를 입히지 못한다.”라는 뜻이다. “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You : 놀림은 놀림밖에 되지 않는다.” ...
“Dinosaur” 공룡? 시대에 뒤떨어진 사람 “Dinosaur”는 일반적으로 “공룡”이라는 뜻으로 쓰인다. 공룡은 과거에 지구에 살았던 생명체인데, 이제는 없어지고 화석으로만 만나볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로는 공룡이지만, 비유적으로 “시대에 뒤떨어진 사람”을 뜻하기도 한다. “Dinosaur” 공룡 시대에 뒤떨어진 사람 마치, 오래 전에 지구에서 살았던 공룡들처럼, 현대 사회에 적응하지 못하고 과거의 방식에 사로잡혀서 살아가는 사람들을 가라킨다. 어떻게 보면, 요즘 유행하는 “꼰대” 같은 사람을 ...
“Look Like the Back End of a Bus” 버스 뒷부분처럼 생겼다? “Look Like the Back End of a Bus”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “버스 뒷부분 처럼 생겼다.”라는 뜻이 된다. 버스 뒷부분은 그리 뛰어난 자태를 뽐내지 않는다. 그래서, 이 표현은 “못생김”을 직접적으로 나타내는 표현이다. “Look Like the Back End of a Bus” 아주 못 생겼다. (Ugly) 추하다. 이는 직설적으로 “못생김”을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com