“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다. “Devil is in the Details”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마는 사소한 것에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 뜻을 가지는 표현으로 “God is in the Details”라는 말이 있는데, 이번에는 이 표현들이 어떤 의미로 쓰이는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. Devil is in the Details : 문제는 사소한 것에 있다. ...
“Buy the Farm” 농장을 사다? 죽다. “Buy the Farm”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “농장을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 농장을 사는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Buy the Farm” 농장을 사다. 죽다. 이는 관용적인 뜻으로 “죽음”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 이 표현에 대한 어원은 크게 아래와 같은 3가지가 있다. 첫 번쨰 어원으로는 비행기가 농장에 불시착한 경우에서 ...
“Stink to High Heaven” 더러운 냄새가 난다. “Stink to High Heaven”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “고약한 냄새가 천국까지 난다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 정리해 볼 수 있다. “Stink to High Heaven” 지독한 냄새가 나다. 의심스럽다, 수상쩍다. 이는 크게 두 가지 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 첫 번째는 문자 그대로의 의미로 “아주 ...
“Reach the End of the Line” 한계에 이르다. “Reach the End of the Line”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “마지막 줄에 다다르다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Reach the End of the Line” 마지막 줄에 다다르다. 한계에 이르다. 종말에 이르다. 관계가 끊어지다. 이는. 어떤 일이 막바지에 이르는 것을 가리키는데, 더 이상 앞으로 ...
“Top Banana, Second Banana” 최고의 바나나? 두 번째 바나나? “Top Banana”, “Second Banana”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “최고의 바나나”, “두 번째 바나나”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Top Banana : 주연 배우, 일인자, 중심인물 Second Banana : 조연, 이인자 이는 비유적으로 쇼에서 각각, 일인자와 이인자를 가리킨다. “Top Banana”는 쇼에서 ...
“The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다? “The Road to Hell is Paved with Good Intentions”이라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 딱 한가지 의미로 나누어 떨어뜨리기는 어렵다. “The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 행하지 않는 선의는 의미가 없다. 아무리 ...
“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음? “Bust a Gut”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장을 파열시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bust a Gut” 내장을 파열하다. …를 하려고 굉장히 애를 쓰다. 크게 웃다. 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이느데, 주로 관용적으로 2번과 3번의 의미로 쓰이는 편이다. “…를 하려고 굉장히 애를 쓰다는 뜻으로 쓰이는 경우” 무언가를 이루기 위해서 ...
“Excuse My French” 제 불어를 용서하세요? “Excuse My French”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “제 불어를 용서해주세요.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Excuse My French” 제 불어를 용서해주세요. 욕을 해서 미안합니다. 이는 관용적인 뜻으로 욕을 하고 나서 “욕을 해서 미안합니다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일부러 욕을 하고 나서, 짐짓 모른 체 하면서 ...
“Pick up the Pieces” 정상으로 돌아가다. “Pick up the Pieces”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “조각을 줍다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 조각조각들을 줍는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pick up the Pieces” 조각조각을 줍다. (충격이나 재난 후에) 정상으로 돌아가다. 이는 큰 충격이나 재난이 있은 후에, 다시 정상적인 상황으로 돌아가는 것을 가리키거나, 정상으로 돌아가기 위해서 노력하는 것을 가리킨다. 자연재해 ...
“Burn the Midnight Oil” 밤늦게까지 불을 밝히다. “Burn the Midnight Oil”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자정 오일을 밝히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 밤 늦은 시각까지 불을 켜두는 것을 가리킨다. “Burn the Midnight Oil” 밤 늦은 시각까지 불을 밝히다. (공부나 일을) 늦은 시각까지 하다. 이는 특히, 공부나 일을 하는 것과 같이 생산적인 일을 하면서 불을 밝히는 것을 나타낸다. 과거에 전기가 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com