영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다.

“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다.

 “Devil is in the Details”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마는 사소한 것에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이와 유사한 뜻을 가지는 표현으로 “God is in the Details”라는 말이 있는데, 이번에는 이 표현들이 어떤 의미로 쓰이는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다.

  1. Devil is in the Details : 문제는 사소한 것에 있다.
  2. God is in the Details : 사소한 것에까지 신경써야 한다. (세세한 부분이 항상 문제가 되니 신경써야 한다.)

신과 악마가 디테일에 있다는 표현은 결국, 문제는 사소한 것에서 생기니, 사소한 부분까지 신경써야 한다는 뜻으로 쓰인다.

별 것 아닌 것 같아 보이는 것이 항상 문제가 되니, 이러한 부분까지 항상 신경을 써야 한다는 뜻을 갖는 표현이다.

  • “God is in the details and so is my freedom.” (신은 사소한 곳에도 존재하듯이 내 자유에도 존재한다.)
  • “As always, the devil is in the detail in working things into legislation.” (입법 절차시엔 항상 그렇듯이 사소한 곳에서 문제가 생긴다.)
  • “It all sounds very good, but, as is so often the case, the devil is in the detail.” (다 좋게 들리긴 해, 하지만, 종종 그렇듯이, 골칫거리들은 사소한 것에 있는 법이거든.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com