“술이 세다, 약하다”를 영어로? 술을 잘 마시는 사람을 두고, 우리말에서는 “술이 세다”라고 하고, 반대로 술을 마시지 못하는 사람을 두고 “술이 약하다”라고 한다. “술이 세다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 술을 잘 마신다는 말은 영어로 다양하게 표현할 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. A Good Drinker = 잘 마시는 사람 Can Handle My Liquor = 술을 감당할 수 있다. ...
“숙취(熟醉)해소”를 영어로? 숙취(熟醉)는 “술에 흠뻑 취한 것”을 가리킨다. 술을 흠뻑 마신 다음 날까지도 술이 깨지 않아서 몸이 무거운 상태를 가리킨다. “숙취를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 숙취(熟醉)는 영어로 “Hangover”라고 한다. 술을 마신 다음에 다음 날까지도 술로 인해서 고생하는 상태를 가리킨다. 숙취를 해소한다는 표현은 여러 가지로 표현해 볼 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. To Get Rid of a ...
“술국, 해장국”을 영어로? “술국”은 “술을 마신 다음 날 먹는 국이라는 뜻으로, 해장국을 달리 이르는 말”이다. “해장국”은 전날의 술기운으로 인해 거북한 속을 풀기 위해서 먹는 국을 말한다. 이러한 술국, 해장국으로는 여러 가지가 있는데, 대표적으로는 “콩나물 해장국”, “뼈다귀 해장국” 등이 있다. “술국, 해장국을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 술국이나, 해장국을 영어로는 아래와 같이 정리해볼 수 있다. Haejangguk (로마자로 그대로 표기) Hangover Soup ...
“폭탄주(爆彈酒)”를 영어로? 폭탄주(爆彈酒)는 “맥주가 담긴 잔에 양주를 따른 잔을 넣어서 만든 술”을 가리킨다. 폭탄주를 마시게 되면 금세 취하게 되는데, 그만큼 강력하다는 뜻에서 “폭탄주(爆彈酒)”라는 벌명이 붙었다. “폭탄주(爆彈酒)를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 서양의 음주 문화는 우리와 크게 다르지 않은데, 그래서 이렇게 “폭탄주”를 가리키는 용어도 있다. 폭탄주는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. Alcohol Bomb = 폭탄주 Bomb Shots = 폭탄주 ...
“Drink Like a Fish”, 술고래? 우리말에는 “술고래”라는 표현이 있다. 이는 “술을 아주 많이 마시는 사람을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 술을 잘 마시는 사람을 가리키는 표현이 있는데, 바로 “Drink Like a Fish”라는 표현이다. “Drink Like a Fish = 물고기처럼 마시다?” 이 표현을 직역해보면, “물고기처럼 마시다.”라는 말이 되는데, 모두가 알고 있다시피, 물고기는 땅이 아니라 물에서 살아가는 생명체다. 그래서 자연스럽게 물을 매일 마시게 ...
“주량(酒量)”을 영어로? 주량(酒量)은 “마시고 견딜 정도의 술의 분량”을 가리킨다. 술을 잘 마시는 사람은 주량이 세고, 잘 못 마시는 사람은 주량이 약하다라고 한다. “주량(酒量)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 주량을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 주량은 다양한 말로 표현할 수 있는데, 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. 주량 : Drink Capacity How much can you drink? How much can you ...
“외상하다”를 영어로? “외상”은 “값은 나중에 치르기로 하고 물건을 사거나 파는 일”을 가리킨다. 주로, 자주 방문하는 단골 가게에서 미리 음식이나 술 등을 먹고 마신 뒤에, 나중에 값을 치르는 경우에 쓰인다. “외상을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 외상을 영어로는 “Run a Tab in the Bar”라는 말로 쓸 수 있다. 영미권에서도 외상은 주로 술집에서 쓰이는 표현이었다. 그래서 “Run a Tab in the bar”와 ...
“Go Barhopping” 술자리 2차, 3차 가다. 우리말에서는 여러 장소를 옮겨다니면서 술자리를 갖는 경우, 순서대로 1차, 2차, 3차 등으로 순번을 붙인다. 영어에서는 이렇게 1차, 2차, 3차에 대한 표현이 없는데, 대신에 이와 유사한 표현이 있다. “Go Barhopping = 여러 술집을 돌아다니다.” 우리말의 “2차, 3차 등”에 관한 표현과 닮아있는 영어 표현으로는 “Barhopping”이라는 표현이 있다. “Go Barhopping”과 같이 쓰이며, 의미는 “하루 동안 혹은 하루 ...
“Under the Table” 책상 아래에? 은밀하게 영어 표현 “Under the Table”을 우리말로 직역하면, “책상 아래에”라는 말로 옮길 수 있다. 문자 그대로의 의미대로 쓰이기도 하지만, 비유적인 표현으로 관용적으로 쓰이기도 한다. “Under The Table = 만취하여, 은밀히…” 이 표현은 크게 두 가지의 다른 의미로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. 문자 그대로의 의미까지 포함하면 3가지가 된다. “Under the Table” 책상 아래에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com