영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear” 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들다.

“Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear” 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들다.

“Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear”라는 표현이 있다. “Purse”는 “지갑”을 뜻하고, “Sow”는 “암퇘지”를 가리킨다. 참고로 수퇘지는 “Hog”이라고 한다.

위 표현을 직역해보면, “암퇘지 귀로 비단 지갑을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 속담에서 나왔다.

“You Can’t Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear : 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들 수 없다.”

이는 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들 수 없다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 돼지 귀로는 비단 지갑을 만들 수 없듯이, 괜찮은 것을 만들어 내기 위해서는 괜찮은 재료가 뒷받쳐 주어야 한다는 것을 뜻한다.

변변찮은 재료로 좋은 결과물을 만들어 내는 경우가 있기도 한데, 이런 경우에는 “Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear”라고 쓴다.

  • “Don’t bother trying to fix up this old bicycle. You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.” (이 고물 자전거를 고칠 헛수고는 하지 말게. 어림없는 짓이니까.)
  • “Stop trying to make a silk purse out of a sow’s ear.” (되지도 않을 일은 그만둬.)
  • “No matter how you try, you can’t make a silk purse out of a sow’s ear.” (네가 아무리 노력하더라도, 암퇘지의 꼬리로 비단 지갑을 만들 수는 없어.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com