영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...

“Peacocking” 피코킹? 공작새처럼 우아한? “Peacocking”이라는 영어 표현이 있다. 이는 공작새를 뜻하는 “Peacock”에서 나온 표현이다. “공작새”는 화려함으로 잘 알려져 있는 새다. 이렇게 야생에서는 일반적으로 화려하면 위험할 수 있지만, 동시에 이성을 유혹하는데는 유리하여, 자손을 번식시키는데서 이점을 얻기도 한다. “Peacocking”이라는 단어는 공작새의 이러한 특징에서 나온 표현으로, 다른 사람들에게 자신의 매력을 발산하는 것을 이르는 표현이다. “Peacocking” 자신의 매력을 드러내면서 다른 사람을 유혹하거나 좋은 인상을 ...

“Lovebirds” 모란앵무? 잉꼬부부 “Lovebirds”는 문자 그대로의 뜻으로는 “아프리카산 모란 앵무”를 말한다. 하지만, 이는 우리말의 “잉꼬부부”에 해당하는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Lovebirds” 아프리카산 모란 앵무 잉꼬부부 이 앵무새의 이름은 이들의 행태에서 나왔는데, 짝을 지어서 이루어 살면, 1부 1처제를 유지하며 오랜 시간을 함께 보낸다고 한다. 그래서 이 새는 “Lovebirds”라는 이름이 붙었다. 우리말에서는 “잉꼬”가 금슬이 좋은 동물을 상징하는데, 영어에서는 이름 자체가 “Lovebird”라는 새가 잉꼬부부를 ...

“Rule the Roost” 지배권을 쥐다. “Rule the Roost”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “횃대를 지배하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Roost”는 새들이 앉아서 쉬는 “홰”를 가리킨다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rule the Roost” 횃대를 지배하다. 무리 사이에서 가장 강한 영향력을 행사하다. 지배권을 쥐다. 새들이 횃대에 앉아있는 것을 마치, 지배권을 쥐는 것으로 생각할 수 있는데, 여기에서 나온 ...

“A Little Bird Told Me” 작은 새가 알려줬어. “A Little Bird Told Me”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “작은 새가 이야기해줬어.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Little Bird Told Me” 작은 새가 알려줬어. 누군가에게 어떤 말을 들었지만, 그가 누구인지 말하고 싶지 않을 때 사용하는 표현 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, “누군가에게 어떤 이야기를 들었지만, 그가 누구인지 말하고 ...

“As Sick as a Parrot” 앵무새처럼 아픈? “As Sick as a Parrot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “앵무새처럼 아픈”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “As Sick as a Parrot” 앵무새처럼 아픈 매우 실망한 이는 “매우 실망한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에는 다양한 어원이 있다. 첫 번째는 과거 앵무새를 미국 본토로 들여오는 과정에서 가축에 대한 검열을 피하기 ...

“The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기? “The Cuckoo in the Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 안의 뻐꾸기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람 이는 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람을 뜻한다. 뻐꾸기가 이렇게 좋지 않은 이미지를 갖게 된 것에는 ...

“Feather Your Nest” 깃털로 둥지를 장식하다? “Feather Your Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 우리말로 직역해보기는 어려운데, 굳이 해보자면, “깃털로 둥지를 장식하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Feather Your Nest” 깃털로 둥지를 장식하다. 부정 축재를 하다. 좋지 않은 수단으로 사리사욕을 채우다. 이는 관용적으로 좋지 않은 방법을 활용하여 재물을 축적하는 것을 가리킨다. 주로 직장 ...

“Wishbone” 소원을 이루는 뼈 위시본(Wishbone)이라는 부위의 뼈가 있다. 이는 조류의 가슴뼈 앞에 있는 Y자 형태의 뼈를 가리킨다. 우리말로는 “창사골(暢思骨)”이라고 하는데, 이를 가리키는 정확한 영어 명칭은 “Furcula”라고 한다. “창사골(暢思骨)을 가리키는 위시본(Wishbone)” 창사골(暢思骨)을 흔히 “위시본(Wishbone)”이라고 부르는데, 이는 소원을 이루어주는 뼈라는 뜻으로 쓰인다. “창사골(暢思骨)이 위시본이라는 이름이 붙은 이유는?”  과거 에트루리아 사람(Etruscan)들은 가금류를 먹고 난 후, 남은 Y자형의 뼈를 모아두고, 손에 쥐고 소원을 빌었다. ...

“허수아비”를 영어로? 허수아비는 곡식을 해치는 새, 짐승 따위를 막기 위하여 막대기와 짚 따위로 만들어 논밭에 세우는 사람 모양의 물건을 말한다. 동시에, 여기에서 의미가 확장되어서, 제구실을 하지 못하고 자리만 차지하고 있는 사람을 비유적으로 이른다. “허수아비를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 새들을 쫓는 허수아비의 경우 Scarecrow 아무런 권력이 없는 사람을 가리키는 경우 Straw Man : 짚으로 만든 사람 Puppet : 꼭두각시 인형 ...