영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

우리말 표현 중에는 생사의 갈림길을 헤매다 혹은 사경을 헤매다라는 표현이 있다. 이는 생명에 위협을 받고 있는 상태를 뜻하는 표현이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데 바로 “Hover Between Life and Death”라는 표현이다. 이를 직역해보면, “삶과 죽음의 경계를 배회하고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hover Between Life and Death” 생사의 갈림길을 헤매다. 사경을 헤매다. “My mother is hovering between life and death.” ...

“From the Cradle to the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요람에서 무덤까지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 요람은 영어로 “Cradle”이라고 쓰는데, 이는 아기침대를 가리킨다. 결국, 이는 태어나서 죽을 때까지라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “From the Cradle to the Grave” 요람에서 무덤까지 태어나서 죽을 때까지, 일생 동안 이는 다른 말로는 “일생 동안”이라는 말로 쓰이는 표현이다. 이는 특히 복지 국가의 정책에 대해서 설명할 ...

“At Death’s Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 문에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로 조금 더 순화해보면 “죽음의 문턱에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “At Death’s Door” 죽음의 문턱에서 병세가 위독하여 죽음의 문턱을 오가는 이는 특히 병세가 위독해서 죽음의 문턱을 오가고 있는 상황을 가리키는 표현이다. 삶과 죽음의 경계에 문이 있어서 죽음의 문을 열고 나가면 죽는다는 상상력에서 나온 표현이다. “I was ...

“All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “일만 하고 놀지 않으면, 잭을 지루한 소년으로 만든다.”라는 말이다. 여기에서 “Jack”은 사람을 가리키는 대명사라고 할 수 있는데, 결국 일만 하고 놀지 않으면 재미없는 우둔한 사람이 된다는 뜻이다. “All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy.” 일만 하고 놀지 않으면 우둔한 사람이 된다. 결국, ...

“Live for (Something)” …를 위해서 산다. “Live for (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 “…를 위해서 산다.”라는 말로 옮길 수 있는데, 실제 문자 그대로의 뜻으로 쓰인다. “Live For …” 뒤에 자신이 생계를 유지하는 것을 쓸 수도 있고, 좋아하는 것을 쓸 수도 있는데, 문맥을 통해서 잘 파악해야 한다. “Live for (Something)” …를 위해서 살아가다. …를 위해서 산다. (…를 좋아하다.) ...

“죽다가 살아나다”를 영어로? 죽다가 살아나다는 표현이 있다. 말 그대로, 삶과 죽음의 경계에서 죽음까지 갔다가 다시 돌아오는 경우를 말한다. “죽다가 살아나다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Come back to Life 죽다가 살아다는 표현은 영어로 “Come back to Life”라는 말로 사용할 수 있다. 말 그대로 다시 살아나다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로, 어떤 사람이나 생물이 죽기 직전까지 갔다가 살아나는 경우를 ...

“The University of Life” 인생 대학교? “The University of Life”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 내용을 함축하고 있는 표현이다. “The University of Life” 인생 대학교 우리의 인생에서 얻은 지혜 이는 마치 “삶”을 대학교에 비유한 표현이다. 학교에서 뿐만 아니라, 살아가면서도 많은 것을 배우고 깨우칠 수 있다. 이 표현은 우리가 삶에서 배우고 경험하는 모든 것을 가리키는 ...

“Bucket List” 버킷리스트 죽기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 “버킷리스트(Bucket List)”라고 한다. “Bucket List”를 직역해보면, “양동이 리스트” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 영어의 “Kick the Bucket”에서 나왔다. “Kick the Bucket : 죽다.” “Kick the Bucket”은 죽음을 뜻하는 관용어이다. 이는 자살을 하기 위해서 양동이 위에 서서 밧줄을 목에 매고, 양동이를 걷어차면 죽음에 이른다는 것에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Bucket”을 ...

“영구차(靈柩車)”를 영어로? 영구차(靈柩車)는 장례에 쓰는 특수 차량으로 시체를 넣은 관을 실어 나르는 용도로 쓰이는 차량이다. 삶이 있으면 죽음이 당연히 있기 마련이다. 우리나라에도 장례문화가 있듯이, 영미권에서도 당연히 장례문화가 있으니, 영구차(靈柩車)를 가리키는 표현이 있다. “영구차(靈柩車)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hearse : 영구차(靈柩車) Meat Wagon : (속어) 구급차, 영구차, 죄수 호송차 “Hearse : 영구차(靈柩車)” 영구차는 “Hearse”로 쓴다. 장례식에 사용되는 차량을 가리키는 무난한 ...

“개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로? 우리말 속담 중에는 “개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”라는 속담이 있다. 이는 아무리 천하고 고생스럽게 살더라도 죽는 것보다는 사는 것이 나음을 이르는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이나 속담이 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Better a Live Coward Than a Dead Hero Better a Living Beggar ...