영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“From the Cradle to the Grave” 요람에서 무덤까지

“From the Cradle to the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요람에서 무덤까지”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

요람은 영어로 “Cradle”이라고 쓰는데, 이는 아기침대를 가리킨다. 결국, 이는 태어나서 죽을 때까지라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“From the Cradle to the Grave”

  1. 요람에서 무덤까지
  2. 태어나서 죽을 때까지, 일생 동안

이는 다른 말로는 “일생 동안”이라는 말로 쓰이는 표현이다. 이는 특히 복지 국가의 정책에 대해서 설명할 때 주로 쓰인다. 큰 정부로, 정부 주도하에 국민의 복지를 국가가 책임진다는 뜻으로 쓸 때, 태어나서부터 죽을 때까지 정부가 케어한다는 뜻으로 쓰이는 경우에서 주로 나오는 표현이다.

  • “This life insurance will protect you from the cradle to the grave.” (이 생명보험은 당신을 요람에서 무덤까지 지킬 것입니다.)
  • “His life was full of unhappiness from the cradle to the grave.” (그의 삶은 요람에서 무덤까지 평생 불행한 일로 가득했다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com