미국에는 양대 정당이 있다. 각각, 민주당과 공화당으로 번역이 되는 정당이다. 공화당(共和黨)의 상징은 코끼리이며, 반공주의, 부자 세금 감면, 규제 완화와 같은 보수주의 노선을 취하는 정당이다. 반면, 민주당(民主黨)의 상징은 당나귀이며, 공민권 및 사회 복지 강화, 약자 보호와 같은 진보주의 노선을 취하고 있는 정당이다. 미국의 민주당과 공화당은 영어로 아래와 같이 쓰고 있다. 민주당 : The Democratic Party 공화당 : The Republican Party 또한, ...
국회의원(國會議員)은 국민의 대표로서 국회를 이루는 구성원을 말한다. 국민의 선거에 의해서 선출되며, 우리나라의 경우 임기는 4년이며, 지역구 246인과 비례대표 54인으로 구성되어 있다. 각 나라별로 조금씩 다른 이름으로 불리고 있는데, 국회의원은 아래와 같이 영어로 쓸 수 있다. “국회의원(國會議員)을 영어로 어떻게 쓸까?” Member of the National Assembly : 대한민국 국회의원 Member of Congress, Congressperson : 미국 국회의원 Member of Parliament (MP) : 영국의 ...
주거공간은 다양하다. 단독주택에, 빌라, 아파트, 원룸, 궁궐 등등… 다양한 공간이 있다. 하지만, 우리나라의 경우에는 “아파트 공화국”이라고 불릴 정도로 아파트에 사는 사람들의 비중이 굉장히 높은 편이다. 또한 우리나라에서는 주택과 아파트 사이에 “빌라”라는 곳이 있는데, 일반적으로 아파트 보다는 격이 떨어지는 곳으로 여겨진다. 하지만, 재미있는 것은 영어에서는 반대로 아파트보다 더 좋은 주거공간으로 “호화주택”에 가깝다. “한국의 빌라는 서민주택, 미국의 빌라는 호화주택” 같은 단어이지만, 우리나라에서는 ...
Mr. D “유치원생의 어휘력 수준” 그다지 잘 알려진 시트콤은 아니지만, “Mr. D”라는 이름의 시트콤이 있다. 개인적으로 제대로 본 적은 한 번도 없는 시트콤이지만, 시트콤의 한 장면이 온라인에서 화제가 되었던 적이 있다. “Mr. D : 유치원생의 어휘력 수준” 해당 영상 클립은 약 1분 30초 정도의 짧은 영상이다. 페이스북에서는 “Kindergarten Vocabulary”라는 제목으로 돌았고, 유튜브에서는 “You Can All Be Lesbians”라는 제목으로 업로드 되었다. ...
“Across the Pond” 대서양 반대편에? “Across the Pond”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연못 반대편에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Across the Pond” 연못 반대편에 대서양 반대편에 (미국 혹은 영국) 이는 말하는 사람이 있는 위치에 따라서 위치가 바뀌는 재미있는 표현이라고 할 수 있다. 이 표현에서 쓰인 “Pond”는 ...
“Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 사람을 비난하다. “Bark Up the Wrong Tree”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘못된 나무를 향해서 짖다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 개들이 나무 위를 보고 짖는 경우를 나타내는 경우에도 쓰일 수 있지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 나무를 보고 짖다. 잘못 짚다. 엉뚱한 사람을 비난하다. 이 표현은 바로 “엉뚱한 ...
“Talk Turkey” 단도직입적으로 이야기하다. “Talk Turkey”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칠면조를 이야기하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Talk Turkey” 칠면조를 이야기하다. 단도직입적으로 이야기하다. 진지하게 요점을 말하다. 이 표현이 갖는 의미는 “진지하게 요점을 말하다.” 혹은 “단도직입적으로 말하다.”이다. 진지하게 본질적인 이야기에 대해서 풀어나가는 것을 나타낸다. 이는 과거 미국의 서부 개척시대에서 인디언과 백인 사이에서 유래한 표현으로 ...
“In the Melting Pot” 변하는 중인, 논의 중인 “In the Melting Pot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “용광로 속에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Melting Pot”은 여러 가지를 넣고 녹이는 용광로를 가리키는 표현으로 쓰이는데, 비유적으로 다양한 뜻으로 쓰인다. 특히, 미국 사회를 묘사하는데 주로 쓰이는데, 미국은 이민자의 나라로 다양한 인종과 민족이 사회를 구성하고 있다고 하여, “인종의 용광로”라는 뜻으로 쓰인다. “The vast ...
“La La Land” 라라랜드? “La La Land”라는 영어 표현이 있다. 이는 유명한 영화 제목이기도 한데, 이는 기존에 있는 영어 표현이기도 하다. “La La Land”는 일반적으로 미국 “Los Angeles” 도시를 가리키는데, 그 외의 다른 의미로 쓰이기도 한다. “La La Land” 미국 Los Angeles의 별명 비현실적인 세계 이는, 미국의 도시를 가리키기도 하지만, 비현실적인 세계를 가리키는 의미로 쓰이기도 한다. 현실감각이 없이 비현실적인 생각을 ...
“Indian Summer” 인디언 여름? “Indian Summer”라는 표현이 있다. 이는 특별한 계절이나 날씨를 가리키는 표현인데, 직역해보면, “인도의 여름”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 역사 속에서 “인도”는 과거에는 신대륙을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 아메키라 대륙을 발견하고 이곳을 인도로 착각하여 “인디언”이라고 이름을 붙였던 것에서 유래했다. “Indian Summer” 인디언 여름 10월이나 11월에 계절에 맞지 않고 건조하고 온화한 날씨가 나타나는 기간 이 표현은 미국 대륙에서 쓰이는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com