“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다. “No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다. “No Spring Chicken” 풋내기가 아니다. 철없는 아이가 아니다. 이제는 젊지 않다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 ...
“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다. “Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다. 이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make a Pig’s Ear of (Something)” …를 엉망으로 만들다. …를 망치다. 이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s ...
“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...
“Smell a Rat” 쥐 냄새를 맡다? 낌새를 채다. “Smell a Rat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쥐 냄새를 맡다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 비유적으로, 관용적인 뜻으로 쓰인다. 아래와 같은 뜻으로 사용된다. “Smell a Rat : 이상하다는 낌새를 채다.” 이는 이상하다는 낌새를 채는 경우를 나타내는 표현이다. 과거부터 낌새를 나타낼 때, “냄새”로 표현하기도 했다. 셰익스피어의 작품 리어왕(King Lear)에서도 “Do You smell ...
“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...
“Catcall” 야유? 성희롱? “Catcall”이라는 표현을 직역해보면, “고양이 부르기”정도로 볼 수 있는데, 이는 상황에 따라서 다른 뜻으로 쓰인다. 다만, 어느 경우라도 긍정적인 뜻으로 쓰이는 경우는 없다. “Catcall” 길거리에서 여성을 성희롱하는 행위 스포츠, 연설 등에서의 야유 “길거리에서 여성을 성희롱하는 행위” 길거리에서 지나가는 여성의 관심을 끌기 위해서, 휘파람 소리를 낸 것에서 시작된 “Catcall”은, 지나가는 여성에게 뜬금없이 외모를 칭찬하는 등의 말을 통해서 성희롱하는 행위를 ...
“A One Horse Town” 아주 작은 동네 “One Horse”는 직역해보면, “말 한마리”를 뜻하지만, 이는 형용사처럼 쓰이면서, “아주 작은”이라는 뜻을 첨가하기도 한다. “One Horse Town”이라고 하면, “말 한마리의 동네”라는 말로 직역해 볼 수 있지만, 실제로 쓰이는 의미는 “아주 작은 동네”라는 뜻이 된다. “A One Horse : 아주 작은” A One Horse Town : 아주 작은 마을 A One Horse Bank : ...
“Win By a Nose” 간발의 차이로 승리하다. “Win By a Nose”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면 “코 하나 차이로 이기다.”라는 뜻이 된다. 달리기 등의 경주에서 코 하나 차이로 이긴다는 것은 결국, 아주 간발의 차이로 이긴다는 뜻으로 볼 수 있다. “Win By a Nose” 간발의 차이로 이기다. 아슬아슬하게 이기다. 신승하다. 이 표현은 경마에서 나온 표현으로, 코 하나 만큼의 차이로 이긴다는 것은 ...
“At Cockcrow” 수탉이 울 때? 새벽에 “Cock”은 수탉을 가리키고, “Crow”는 수탉의 울음소리를 뜻하는 표현이다. 이 두가지를 합쳐 놓으면, “수탉의 울음소리”로 옮겨볼 수 있다. “At Cockcrow” 수탉이 울 때 새벽에 “At Cockcrow”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 수탉이 울 때 정도가 된다. 수탉은 새벽에 울면서 새벽 동이 틈을 알리는 동물이다. 그래서, 이 표현은 “새벽”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “She was in the habit ...
“As Innocent As a Lamb” 양처럼 순진한 “As Innocent As a Lamb”라는 영어 표현이 있다. 영어 표현 중에는 “As … As”와 같은 형태로 이루어진 표현이 제법 있는데, 이러한 패턴을 취하는 표현 중의 하나이다. “As Innocent As a Lamb : 양처럼 순진한” 양은 우리나라에서도 천진난만하고 순한 동물로 인식이 되고 있는데, 이는 영미권에서도 똑같이 인식이 되고 있다. 그래서 영어에서도 이와 같이 “As ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com