“As the Crow Flies” 까마귀가 나는 대로? 일직선으로 “As the Crow Flies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “까마귀가 나는 대로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As the Crow Flies” 까마귀가 나는 대로 일직선으로 이는 “일직선으로”라는 뜻으로 쓰인다. 하지만, 까마귀가 실제로 나는 것을 보면, 직선으로 나는 것이 ...
“Horseplay” 말처럼 장난치다. “Horseplay”라는 영어 표현이 있다. “Horse”는 “말”이라는 동물을 가리키고, “Play”는 “놀이, 장난”을 뜻한다. 그래서 이 단어는 마치 “말처럼 장난을 치는 것”을 가리킨다. “Horseplay” 말처럼 거칠게 밀치면서 놀다. 거칠게 밀고 때리는 장난 이는 말들이 풀밭에서 거칠게 뛰어 놀듯이, 거칠게 밀치면서 노는 것을 가리키는 표현이다. 이와 유사한 표현으로 “Horse Around”라는 표현이 있는데, 이는 “법석 떨다, 희룽거리다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Boys engage ...
“As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다? “As Blind as a Bat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “박쥐만큼 눈이 멀었다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “As X as Y” 형태로 만들어 진 표현으로, “BLIND”와 “BAT”의 발음의 유사성을 활용하여 만든 표현이다. “As Blind as a Bat” 박쥐만큼 눈이 멀었다. 눈이 거의 보이지 않는다. 박쥐는 눈이 거의 보이지 않는 동물로 알려져 ...
“Until the Cows Come Home” 소들이 집에 올 때까지? “Until the Cows Come Home”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소들이 집으로 올 때까지”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Until the Cows Come Home” 소들이 집으로 올 때까지 아주 오랜 시간 동안 (For a very long time) 소는 느린 동물로 묘사가 된다. 우리말에서도 “마행처 우역거(馬行處 ...
“As Black as a Stack of Black Cats” 엄청 검다. “As Black as a Stack of Black Cats”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 무리의 검은 고양이만큼 검다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 다른 “As X as Y”와 같은 표현으로, 말 그대로 “엄청 검다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Black as a Stack of Black Cats” 한 무리의 검은 고양이만큼 검다. ...
“First Dog” 첫번째 개? 대통령이 키우는 개 “First Dog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “첫 번째 강아지” 혹은 “첫 번째 개”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 대통령과 관련이 있는 표현이다. “First Dog : 미국 대통령이 키우는 강아지” 미국 대통령은 개를 키우는 문화가 있는데, 이렇게 대통령과 함께 사는 개를 두고 “First Dog”이라고 한다. 마치, 대통령의 부인을 “First Lady”라고 칭하듯이, 개에게도 “First Dog”이라는 ...
“반려동물(伴侶動物)”을 영어로? 집에서 키우는 동물을 두고 과거에는 애완동물이라고 칭하다가, 이제는 반려동물(伴侶動物)이라는 말로 칭하게 되었다. 반려동물(伴侶動物)은 사람이 정서적으로 의지하고자 가까이두고 기르는 동물로 “개, 고양이, 새” 등을 가리킨다. “반려동물(伴侶動物)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Pet Animal Companion Animal 반려동물을 간단하게는 “Pet”이라고 할 수 있는데, “Pet Animal”이라고 부를 수 있다. 또한, “Companion Animal”이라는 말로도 쓸 수 있는데, “Companion”은 “동반자”라는 뜻을 가진 단어이다. 그래서 ...
“Three Day Hump” 3일이 고비? 작심삼일? 우리말 속담 중에는 “작심삼일(作心三日)”이라는 말이 있다. 이는 “단단히 먹은 마음이 사흘을 가지 못한다는 뜻으로, 결심이 굳지 못함을 이르는 말”이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Three Day Hump”라는 표현이다. “Hump”는 “봉우리” 혹은 “혹”을 뜻한다. 그래서 위 표현을 직역해보면, “3일의 혹”이라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. “Three Day Hump : 첫 3일의 고비” 이 표현은 ...
“Hump Day” 험프데이? 수요일? “Hump Day”라는 영어 표현이 있다. “Hump”는 낙타의 혹을 가리키는데, 이를 직역해보면, “낙타 혹의 날” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 낙타의 혹을 말하는 것은 아니고, 일주일의 중간을 뜻한다. 수요일이 일주일의 가운데에 있는 것처럼, 이 날이 지나면 내리막이 있다는 것에서 생긴 말이다. 미 문화권 내에 수요일을 일주일 중 가장 힘든 날로 표현하여서 생긴 표현으로 일종의 “수요병”을 가리키는 ...
“호피무늬”를 영어로? 호피무늬는 호랑이의 털가죽에 있는 무늬를 뜻한다. 옷을 보면, 호피무늬를 띄고 있는 것이 있는데, 이번에는 호피무늬를 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “호피무늬를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Leopard Print Animal Print 호피무늬를 직역해보면, “Tiger Print”라고 해야할 것 같지만, 영어에서는 이렇게 사용하지 않고, “Leopard Print”로 쓴다. 직역해보면, “표범 무늬” 정도가 된다. 영어권에서는 호피무늬가 표범의 무늬와 닮았다고 생각하는 것이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com