영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Pot Calling the Kettle Black”이라는 영어 속담이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “냄비가 주전자보고 검다고 한다.”로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 우리말 속담을 살펴보면, “숯이 검정 나무란다.” 정도를 찾아볼 수 있다. “The Pot Calling the Kettle Black” 냄비가 주전자 보고 검다고 한다. 숯이 검정 나무란다. 우리말 속담 중에는 위와 같은 뜻으로 쓰이는 다양한 속담이 있는데, 아래에서 한 번 정리해보도록 ...

“Easier Said Than Done”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행하기보다 말하기가 쉽다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 행동의 어려움을 뜻하는 표현이다. “Easier Said Than Done” 행하기보다 말하기가 쉽다. 행동으로 옮기는 것보다 말로 하는 것이 쉽다. 이는 실제로 행동으로 옮기는 것은 말보다 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 표현으로 “Talk is Cheap.”과 같은 표현이 있는데, 이 역시도 “말은 쉽지.”라는 뜻으로 쓰인다. ...

“Beauty is in the Eye of the Beholder”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “美(미)는 보는 사람의 눈에 달려있다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “Beauty is in the Eye of the Beholder” 아름다움은 보는 사람의 눈에 달려있다. 아름다움은 보는 사람의 마음에 달려있다. 제 눈에 안경이다. 이와 유사한 우리말 속담으로는 “제 눈에 안경이다.”라는 말이 있는데, 아름다움은 보는 사람의 마음에 달려있다는 뜻으로 쓰인다. “Well, ...

“Practice Makes Perfect”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “연습이 완벽을 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “연습의 중요성”을 강조하는 속담이다. 동시에 연습이 없다면, 어떤 것도 마스터 할 수 없다는 뜻이기도 하다. “Practice Makes Perfect” 연습이 완벽을 만든다. 훈련이 완벽을 만든다. ...

“Money Doesn’t Grow on Trees”라는 속담이 있다. 이는 말 그대로 “돈은 나무에서 자라지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 속담이다. 돈이 나무에서 열리지 않듯이, 돈을 벌기는 아주 어렵다는 뜻으로, 어렵게 번 돈을 함부로 소비하지 말고 아껴써야 한다는 뜻으로 쓰인다. “Money Doesn’t Grow on Trees” 돈은 나무에서 열리지 않는다. 돈을 벌기는 어렵다. 돈을 아껴써야 한다. “When will you learn that money doesn’t ...

“Every Cloud Has a Silver Lining”이라는 영어 속담이 있다. 여러 가지 의미로 해석이 될 여지가 있는 속담이다. “Every Cloud Has a Silver Lining” 모든 구름 뒤에는 한 줄기 은빛이 있다. 아무리 안 좋은 상황에서도 한 가지의 긍정적인 측면은 있다. 괴로움 끝에는 기쁨이 있다. 고생 끝에 낙이 온다. 이 속담에서 쓰인 “Cloud”는 비를 몰고 다니는 구름이라고 볼 수 있는데, 먹구름은 일반적으로 ...

영어 속담 중에는 “A Stitch in Time Saves Nine”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면 “제때의 바늘 한땀이 아홉 바느질을 던다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문제가 생겼을 때, 문제를 즉각 처리하면 일을 더 수월하게 해결할 수 있다는 뜻이다. 우리말에서는 이와 유사한 속담이 바로 “호미로 막을 데 가래로 막는다.”라는 속담을 꼽을 수 있는데, 이 역시도 일을 즉각 처리하지 않고, 미루면 나중에 더 ...

“No Pain, No Gain”이라는 영어 속담이 있다. 이는 우리나라에서도 흔히 알려진 속담으로, 특히 헬스장에서 흔히 볼 수 있다. “No Pain, No Gain”은 말 그대로 “고통 없이는 얻을 수 있는 것이 없다.”라는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “No Pain, No Gain” 고통 없이는 얻을 수 있는 것이 없다. 무언가를 이루고 성취하기 위해서는 노력이 필요하고, 그에 따른 고통이 필요하다는 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다. ...

“A Friend in Need is a Friend indeed.”라는 영어 속담이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “필요할 때 친구가 진정한 친구이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “어려울 때 힘이 되는 친구가 진정한 친구이다.”라는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “A Friend in Need is a Friend indeed.” 필요할 때 친구가 진정한 친구이다. 어려울 때 친구가 진정한 친구이다. 어려운 상황에서도 나를 떠나지 않고 남아주는 친구가 ...

“A Penny Saved is a Penny Earned”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “절약된 페니는 얻은 페니와 같다.”라는 말로 쓸 수 있다. 이는 결국, 절약의 중요성을 강조하고 있는 영어 속담이다. “A Penny Saved is a Penny Earned” 절약된 페니는 얻은 페니와 같다. 한 푼 아낀 것은 한 푼 번 것이나 마찬가지다. 참고로, “Penny”는 영국에서 쓰이는 작은 동전이자 화폐단위이다. 100펜스가 1파운드이다. 단, ...