영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“시작이 반이다”를 영어로? 우리말 속담 중에는 “시작이 반이다.”라는 말이 있다. 이는 “무슨 일이든지 시작하기가 어렵지 일단 시작하면 일을 끝마치기는 그리 어렵지 아니함을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 이와 비슷한 뜻을 가지고 있는 속담이 있는데, 한 번 알아보도록 한다. “시작이 반이다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” A Good Beginning is Half the Battle. Well Begun is Half Done. “A Good Beginning is ...

“개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”를 영어로? 우리말 속담 중에는 “개똥밭에 굴러도 이승이 좋다”라는 속담이 있다. 이는 아무리 천하고 고생스럽게 살더라도 죽는 것보다는 사는 것이 나음을 이르는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이나 속담이 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “개똥 밭에 굴러도 이승이 좋다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Better a Live Coward Than a Dead Hero Better a Living Beggar ...

“If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 절이 싫으면 중이 떠나야지. 우리말 속담 중에는 “절이 싫으면, 중이 떠나야지”라는 말이 있다. “어떤 곳이나 그곳이 싫거나, 대상이 싫어지면, 싫은 그 사람이 떠나야 한다는 말”을 가진 속담이다. 영어에서도 이와 유사한 속담이 있는데, 바로 아래와 같다. “If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 이 표현을 직역해보면, ...

“불난 집에 부채질한다.”를 영어로? 우리말 속담 중에는 “불난 집에 부채질 한다.” 혹은 “불난 데 풀무질한다.”라는 속담이 있다. 두 속담은 모두 “남의 재앙을 더욱 커지게 만드는 것”을 비유적으로 이르는 말이다. 결국, 안 좋은 상황을 더 안 좋게 만든다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “불난 집에 부채질한다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서도 이와 유사하게, 상황을 더욱더 악화시킨다는 뜻으로 쓰이는 표현이 있다. 아래와 같이 ...

“일석이조(一石二鳥)”를 영어로? 일석이조(一石二鳥)는 “돌 한 개를 던져서, 새 두 마리를 잡는다는 뜻으로, 동시에 두 가지 이득을 봄”을 뜻한다. 일석이조는 동양에서 온 사자성어인 것처럼 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. “일석이조(一石二鳥)의 유래” 일석이조(一石二鳥)는 사실 영어에서 나온 표현이다. 영어에서 “Killing Two Birds with One Stone”이라는 표현이 있는데, 이것을 한자로 옮겨놓은 버전이 바로 “일석이조(一石二鳥)”이다. 일석이조와 같은 뜻을 가지는 원래의 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, 화살 한 발로 두 ...

“도토리 키 재기”를 영어로? “도토리 키 재기”는 정도가 고만고만한 사람끼리 서로 다툼을 이르는 말이다. 비슷하여 견주어 볼 필요가 없음을 이르는 말이기도 하다. 결국, 굳이 비교해보지 않아도, 큰 차이가 없는 두 가지를 가리킨다. “도토리 키 재기”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Not Much of a Difference : 크게 차이가 없다. Six of One, Half a Dozen of The Other : 6이나, ...

“6 Of One, Half a Dozen of the Other” 6이나, 12의 절반이나… 영어 속담 중에는 “Six of One, Half a Dozen of The Other”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6이나, 12의 절반이나…” 정도의 뜻으로 볼 수 있다. “One and The Other : 하나, 그리고 다른 하나” “One”은 숫자 1을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하지만, “하나”를 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다. 주로 “One and ...

“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울? 영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다. 커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까… “A Drop in the Bucket = 새 발의 피” 이 표현은 아주 ...

“Don’t Throw The Baby out With the Bathwater” 목욕물 버리다 아기까지 버린다? “Don’t Throw The Baby out With the Bathwater”라는 영어 속담을 직역해보면, “아기를 목욕물과 함께 버리지 마라.”라는 의미가 된다. 이 속담이 갖는 진짜 의미는 “사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라”라고 할 수 있는데, 우리말 속담의 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다라는 속담과 닮아있다. “Don’t Throw The Baby out With ...

“The Proof is in the Pudding” 푸딩 속에 답이 있다? 영어 속담 “The Proof is in the Pudding”을 직역해보면, “푸딩 속에 답이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말의 “백문이 불여일견”이라는 속담과 닮아있는 표현이다. 푸딩을 직접 먹어봐야 그 맛을 알 수 있듯이, 무언가를 직접 해보아야 알 수 있다는 뜻을 담고 있는 표현이다. Kate: “Do you think this will work?” (네 ...